Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Unity of the Spirit

    Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • Итак, я узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными зова, который достиг вас.
  • with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
  • Проявляйте смирение и доброту ежедневно, а также терпение, и относитесь друг к другу с любовью.
  • being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.
  • There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
  • Есть лишь одно Тело и один Дух, и вы призваны были разделить общую надежду.
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • один Бог и Отец всех и вся. Лишь Он — хозяин над всем, проявляется во всём и вездесущ.
  • But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христовой.
  • Therefore it says,
    “WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
    HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
    AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”
  • Вот почему сказано: "Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям".
  • (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
  • Что же означает сказанное "Он вознёсся", как не то, что Он также и спускался на землю?
  • He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
  • Тот, Кто спустился, и вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё и вся.
  • And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • И Сам Он некоторым даровал стать Апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками благовествования, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.
  • for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
  • Он делал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления Тела Христова,
  • until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и в познании Сына Божьего и не станем зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.
  • As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
  • Чтобы перестали мы быть младенцами, которых волны швыряют из стороны в сторону и ветер всякого нового учения уносит с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.
  • but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
  • Давайте будем возглашать истину с любовью и мужать, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава
  • from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует, как должно, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

  • The Christian’s Walk

    So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • И потому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут язычники с их никчёмными мыслями.
  • being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
  • Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, ибо невежественны и сердца их ожесточены.
  • and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.
  • But you did not learn Christ in this way,
  • Но не такое узнали вы о Христе,
  • if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • и я не сомневаюсь, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.
  • that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями,
  • and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • чтобы возродиться умом и духом,
  • and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.
  • Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
  • Так отрекитесь же от лжи! "Каждый человек должен быть честен с собратом своим", ибо все мы — члены одного тела.
  • BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
  • "Можете гневаться, но не грешите". Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.
  • and do not give the devil an opportunity.
  • Не искушайте дьявола.
  • He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
  • Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и сделать что-нибудь полезное руками своими, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.
  • Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
  • Пусть не исходит из уст ваших сквернословие, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, извлекли для себя доброе.
  • Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, ибо Он есть доказательство того, что Вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.
  • Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025