Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025