Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Think of Excellence

    Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
  • Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
  • I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
  • Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
  • Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
  • Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
  • Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
  • Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
  • And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
  • Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
  • На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
  • The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
  • Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.

  • God’s Provisions

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
  • Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
  • Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
  • I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
  • Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
  • I can do all things through Him who strengthens me.
  • Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
  • Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
  • Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
  • You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
  • Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
  • for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
  • Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
  • І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
  • But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
  • Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
  • And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
  • І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
  • Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
  • Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
  • Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
  • All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
  • Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вами.

  • ← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025