Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Think of Excellence

    Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
  • Итак, возлюбленные мои братья, по ком томлюсь я, счастье моё и венец мой: стойте твёрдо на вере своей в Господа, как говорил я вам.
  • I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
  • Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах благовествования, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
  • Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
  • Ликуйте в Господе ежечасно. Повторяю снова: Ликуйте!
  • Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
  • Пусть о вашем духе всепрощения станет известно всем. Господь близок.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах, через молитву ли, через прошение ли, или через благодарение, пусть просьбы ваши станут известны Богу,
  • And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • и мир, исходящий от Бога, превосходящий понимание ваше, пусть охраняет сердца ваши и умы ваши во Христе Иисусе.
  • Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
  • В заключение, братья, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном
  • The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
  • — о том, что узнали, получили, слышали и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

  • God’s Provisions

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
  • Я необыкновенно возрадовался в Господе, ибо наконец-то вы стали снова беспокоиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать это мне.
  • Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • И не по нужде я это говорю, ибо научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении ни находился:
  • I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
  • я знал нужду, и знал изобилие, я научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах, голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
  • I can do all things through Him who strengthens me.
  • Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
  • Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
  • Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
  • You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
  • Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
  • for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • Ибо, когда я был в Фессалонике, вы неоднократно помогали мне в нужде.
  • Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
  • Не то, чтобы я искал даров. Скорее стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
  • But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
  • Мне уплачено сполна и даже более. У меня есть всё, что мне нужно, ибо получил я от Епафродита посланные вами дары. Это — приношения благоуханные, жертвы приятные, угодные Богу.
  • And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
  • И Бог мой удовлетворит все нужды ваши через славное богатство в Иисусе Христе.
  • Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
  • Слава нашему Отцу и Учителю во веки веков. Аминь.
  • Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Приветствую всех людей Божьих. Братья, что со мною, приветствуют вас.
  • All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
  • Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы кесаревы.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.

  • ← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025