Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Thankfulness for Spiritual Attainments

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
  • Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
  • To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
  • We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
  • because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
  • ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
  • which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
  • пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
  • just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
  • Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
  • and he also informed us of your love in the Spirit.
  • Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
  • For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
  • По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
  • so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
  • strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
  • согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
  • giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
  • чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.

  • The Incomparable Christ

    For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
  • Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
  • He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
  • For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
  • ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
  • He is before all things, and in Him all things hold together.
  • Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
  • He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
  • For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
  • Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
  • and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
  • и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
  • And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
  • Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
  • yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
  • Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
  • if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
  • Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
  • Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
  • Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
  • that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
  • Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
  • to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
  • We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
  • Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
  • For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
  • Ради этой цели и тружусь я, борясь за это со всем рвением, которым отличаюсь.

  • ← (Philippians 4) | (Colossians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025