Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Encouragement of Timothy’s Visit
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах,
and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втїшити вас у вірі вашій,
so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
щоб нї один не хитавсь у горю сьому; самі бо знаєте, що нас на се поставлено.
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте.
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
Того ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш.
But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
Тепер же, як прийшов Тимотей до нас од вас, та благовістив нам про віру вашу і любов, і що маєте спомин про нас добрий завсїди, бажаючи нас видїти, яко ж і ми вас,
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
тим то втїшились ми, браттє, вами у всякому горю, і нуждї нашій, вашою вірою:
for now we really live, if you stand firm in the Lord.
бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господї.
For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
ніч і день ревно молячись, щоб видїти лице ваше і доповнити недостаток віри вашої?
Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
Вас же нехай Господь намножить і збагатить любовю один до одного й до всїх, яко ж і ми до вас,