Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Encouragement of Timothy’s Visit
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Тому́ то, не сте́рпівши більше, ми схотіли зостатися в Ате́нах самі,
and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі,
so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний.
But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас,
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри.
for now we really live, if you stand firm in the Lord.
Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!
For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом?
as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі.
Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!
and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас!