Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Overseers and Deacons

    It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
  • Верно то, что я говорю: если кто-то старается стать блюстителем, то стремится к хорошему делу.
  • An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,
  • Но блюститель должен вести такую жизнь, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен иметь только одну жену.
  • not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.
  • Он должен быть всегда сдержан, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Он должен уметь наставлять других, не должен иметь пристрастия к вину, не должен быть обидчиком, а должен быть мягким и миролюбивым человеком. Он не должен быть жадным до денег,
  • He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
  • должен быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.
  • (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?),
  • Если человек не умеет управлять собственным хозяйством, то как же сможет он печься о церкви Божьей?
  • and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.
  • Он не должен быть вновь обращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.
  • And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.
  • К тому же, он должен пользоваться доброй славой, и посторонние должны уважать его, чтобы он не оказался предметом осуждения и не попал в сети дьявола.
  • Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
  • Точно так же помощники в церкви должны быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином и не должны быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.
  • but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
  • Они должны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.
  • These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • Эти люди так же, как и пастыри, должны быть сначала подвергнуты испытанию. Если окажется, что они без греха, они могут служить помощниками в церкви.
  • Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
  • Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
  • Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
  • Мужчины-помощники в церкви должны иметь одну жену и хорошо управлять своими детьми и семьями.
  • For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
  • I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
  • Я пишу вам всё это, хотя надеюсь, что вскоре смогу прийти к вам,
  • but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.
  • чтобы в случае, если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть Церковь Бога живого, основание и столп истины.
  • By common confession, great is the mystery of godliness:
    He who was revealed in the flesh,
    Was vindicated in the Spirit,
    Seen by angels,
    Proclaimed among the nations,
    Believed on in the world,
    Taken up in glory.
  • Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.

  • ← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025