Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Old and the New

    Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
  • И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
  • For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
  • ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
  • Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
  • За второю же завесою была скиния, называемая «Святое Святых»,
  • having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron’s rod which budded, and the tables of the covenant;
  • имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
  • and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно.
  • Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
  • При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
  • but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
  • а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
  • The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
  • Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
  • which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
  • Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
  • since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
  • But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
  • Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
  • and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
  • и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошёл во святилище и приобрел вечное искупление.
  • For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
  • Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело,
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел, для служения Богу живому и истинному!
  • For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
  • И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
  • For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
  • Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
  • For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
  • потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
  • Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
  • Почему и первый завет был утверждён не без крови.
  • For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
  • saying, “THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU.”
  • говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог».
  • And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
  • Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
  • And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
  • Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное — лучшими сих жертвами.
  • For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
  • Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас перед лицо Божие,
  • nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
  • и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
  • Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
  • And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
  • И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
  • so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.
  • так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025