Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Old and the New

    Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
  • Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну.
  • For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
  • Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе».
  • Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
  • За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих»,
  • having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron’s rod which budded, and the tables of the covenant;
  • із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту.
  • and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно.
  • Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
  • І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби,
  • but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
  • в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини.
  • The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
  • Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
  • which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
  • Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить.
  • since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення.
  • But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
  • Христос же, з'явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, —
  • and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
  • і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення.
  • For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
  • Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла,
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому!
  • For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
  • Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства.
  • For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
  • Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника.
  • For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
  • Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник.
  • Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
  • Тому навіть і перший завіт був освячений кров'ю.
  • For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ,
  • saying, “THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU.”
  • кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.»
  • And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
  • Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров'ю.
  • And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • Зрештою, за законом, майже все очищується кров'ю, і без кровопролиття відпущення немає.
  • Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих.
  • For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
  • Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з'явитися за нас перед обличчям Божим.
  • nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
  • Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров'ю;
  • Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з'явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою.
  • And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
  • І як призначено людям раз умерти, потім же суд,
  • so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.
  • так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з'явиться тим, що очікують його на спасіння.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025