Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Old and the New

    Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
  • Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
  • For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
  • Споруджено бо перву скиню, а в нїй сьвітильник і стіл і предложеннє хлїбів, котра зветь ся: Сьвята.
  • Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
  • За другою ж завісою скиня, що звана: Сьвятая Сьвятих;
  • having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron’s rod which budded, and the tables of the covenant;
  • мала вона золоту кадильницю і ковчег завіта, окований усюди золотом, а в ньому посудина золота з манною, і жезло Ааронове зацьвівше, і скрижалї завіта,
  • and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • а над ним херувими слави, отїнюючі ублагальню. Про се не слїд нинї говорити порізно.
  • Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
  • Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;
  • but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
  • у другу ж раз у рік сам архиєрей, не без крові, котру приносить за себе і за людські провини.
  • The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
  • Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.
  • which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
  • Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совістї того, хто служить,
  • since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • а були тілько в їжах і напитках, та у всяких обливаннях і установах тїла, накинуті аж до часу направи.
  • But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
  • Христос же, прийшовши яко Архиєрей грядущих благ, із більшою і звершенїщою скинею, нерукотвореною, се єсть не такого будування,
  • and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
  • анї з кровю козлиною, нї телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
  • For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
  • Бо коли кров волова та козина і попіл з яловицї, окроплюючи осквернених, осьвячує на тїлесну чистоту;
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • то скілько більше кров Христа, що Духом вічнїм принїс себе непорочного Богу, очистить совість вашу від мертвих дїл, щоб служити Богу живому?
  • For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
  • І задля того Він посередник нового завіту, щоб, як станеть ся смерть, на одкупленнє переступів, що (були) у первому завітї, прийняли покликані обітницю вічнього наслїддя.
  • For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
  • Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
  • For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
  • Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
  • Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
  • Тим же й первий не був осьвячений без крови.
  • For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всїм людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ,
  • saying, “THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU.”
  • глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
  • And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
  • І скиню і ввесь посуд служебний кровю так само покропив.
  • And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів).
  • Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Оце ж треба було, щоб образи небесного сим очищались, саме ж небесне луччими жертвами, нїж сї.
  • For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
  • Не в рукотворену бо сьвятиню ввійшов Христос, зроблену взором правдивої, а в саме небо, щоб нинї являтись лицю Божому за нас,
  • nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
  • анї щоб много раз приносити себе, яко ж архиєрей входить у сьвятиню по всї роки з чужою кровю;
  • Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • (а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.
  • And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
  • І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
  • so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.
  • так і Христос, один раз принесений, щоб понести гріхи многих, удруге без гріха явить ся ждучим Його на спасеннє.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025