Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 13) | (Judges 15) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Samson’s Marriage

    Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.
  • Пішов Самсон у Тімну й нагледів там жінку з дочок філістимлянських.
  • So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • Повернувшись, оповів він про те батькові й матері словами: “Бачив я у Тімні жінку з дочок філістимлянських: візьміть мені її за жінку!”
  • Then his father and his mother said to him, “Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Get her for me, for she looks good to me.”
  • Кажуть йому батько з матір'ю: “Хіба немає тобі жінки між дочками твоїх братів і в усьому нашому народі, що мусиш іти за жінкою до філістимлян, до необрізаних?” Та Самсон батькові: “Ні, таки цю візьми мені, бо вона сподобалася мені.”
  • However, his father and mother did not know that it was of the LORD, for He was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.
  • Не знали ж його батько-мати, що на те була воля Господня та що він шукав причини проти філістимлян, які того часу панували над Ізраїлем.
  • Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.
  • От і пішов Самсон з батьками в Тімну, і як вони підходили до виноградників Тімни, вискочило на нього, рикаючи, левеня.
  • The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.
  • Зійшов тоді на Самсона дух Господній, і він роздер його як козеня, не мавши в руці нічого. Батькові ж та матері не сказав, що зробив.
  • So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.
  • Прибув він і говорив з жінкою, й вона вподобалась йому.
  • When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.
  • Повернувсь він трохи згодом, щоб її за себе взяти, й подорозі звернув подивитись на падло левеняти; аж ось у левенятиному трупі рій бджіл з медом.
  • So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the body of the lion.
  • Нашкрябав він собі його в руку та й, ідучи далі, їв собі подорозі, а прийшовши до батька-матері, дав їм, то й вони їли. А сам не каже, що мед отой вишкрябав із левенятиного трупа.
  • Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.
  • Потім прийшов до жінки батько його, й справив Самсон там бенкет: бо так звичайно робили наречені.
  • When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
  • І як побачили його, вибрали тридцять бояр, щоб були круг нього.

  • Samson’s Riddle

    Then Samson said to them, “Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen wraps and thirty changes of clothes.
  • І сказав до них Самсон: “Загадаю я вам загадку. Як відгадаєте мені її за сім днів бенкету та як розв'яжете її, я дам вам тридцять льняних сорочок і тридцять святкових одягів.
  • “But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of clothes.” And they said to him, “Propound your riddle, that we may hear it.”
  • Коли ж не спроможетеся відгадати, то ви дасте мені тридцять льняних сорочок і тридцять святкових одягів.” Ті йому й кажуть: “Загадуй, почуємо.”
  • So he said to them,
    “Out of the eater came something to eat,
    And out of the strong came something sweet.”
    But they could not tell the riddle in three days.
  • Тоді він каже їм: “З ненаситного сить, із сильного солодь.” І три дні не могли вони відгадати загадки.
  • Then it came about on the fourth day that they said to Samson’s wife, “Entice your husband, so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us to impoverish us? Is this not so?
  • На четвертий же день сказали вони до Самсонової жінки: “Намов твого чоловіка, щоб розв'язав нам загадку, а то спалимо тебе разом із батьківською хатою. Хіба на те ви нас кликали, щоб обдерти?”
  • Samson’s wife wept before him and said, “You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me.” And he said to her, “Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?”
  • І заповзялася Самсонова жінка перед ним плакати й промовляти: “Зненавидів ти мене, не любиш уже мене. Загадав моїм землякам загадку, а мені й не звірив розгадати.” І відказав їй: “Рідному батькові-матері не звіривсь, а тобі б то звірятись?”
  • However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
  • Вона ж усе плакала перед ним сім день, покіль тривав бенкет; а сьомого дня він таки роз'яснив їй, бо дуже вже йому докучала. Вона ж виказала загадку синам свого народу.
  • So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
    “What is sweeter than honey?
    And what is stronger than a lion?”
    And he said to them,
    “If you had not plowed with my heifer,
    You would not have found out my riddle.”
  • Сьомого дня, ще перед заходом сонця, кажуть йому люди міста: “Що солодше від меду? Що сильніше від лева?” Він же відказав їм: “Якби ви моєю телицею та не орали, моєї б загадки не відгадали.”
  • Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father’s house.
  • Найшов тоді на нього дух Господній, і, зійшовши в Аскалон, убив він там тридцять чоловік, познімав з них усе, що на них було, та й пороздавав святкову одежу тим, що загадку відгадали. Потім у великому гніві пішов до батьківської хати.
  • But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • Жінку ж Самсона видали за одного з товаришів його, що був при ньому дружбою.

  • ← (Judges 13) | (Judges 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025