Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 17) | (Judges 19) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Danites Seek Territory

    In those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.
  • В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
  • So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, “Go, search the land.” And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
  • И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать её, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
  • When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, “Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?”
  • Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привёл сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
  • He said to them, “Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
  • They said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous.”
  • Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идём.
  • The priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval.”
  • Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идёте.
  • Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
  • И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нём, что он живёт покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чём, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
  • When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?
  • И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
  • They said, “Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.
  • Они сказали: встанем и пойдём на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
  • “When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is on the earth.”
  • когда пойдёте вы, придёте к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предаёт её в руки ваши; это такое место, где нет ни в чём недостатка, что получается от земли.
  • Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.
  • И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
  • They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
  • Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
  • They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.

  • Danites Take Micah’s Idols

    Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, “Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do.”
  • И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак, подумайте, что сделать.
  • They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.
  • А шестьсот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
  • Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
  • When these went into Micah’s house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
  • They said to him, “Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”
  • Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
  • The priest’s heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.
  • Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошёл с народом.
  • Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.
  • Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперёд.
  • When they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house assembled and overtook the sons of Dan.
  • Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
  • They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
  • и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
  • He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’”
  • Миха сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего ещё более? как же вы говорите: «что тебе»?
  • The sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household.”
  • Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твоё.
  • So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • И пошли сыны Дановы путём своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошёл назад и возвратился в дом свой.
  • Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.
  • А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнём.
  • And there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.
  • Некому было помочь, потому что он был отдалён от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нём,
  • They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.
  • и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
  • The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
  • So they set up for themselves Micah’s graven image which he had made, all the time that the house of God was at Shiloh.
  • и имели у себя истукан, сделанный Михою, во всё то время, когда дом Божий находился в Силоме.

  • ← (Judges 17) | (Judges 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025