Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 17) | (Judges 19) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Danites Seek Territory

    In those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.
  • Того часу не було царя в Ізраїлї, а поколїннє Даново шукало собі того часу наслїдньої держави, бо йому й доти не допалось повного удїлу між поколїннями Ізрайлевими.
  • So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, “Go, search the land.” And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
  • От і послали Данїї з поколїння свого пятьох з'угадних мужів із Зореага й Естаола, щоб розгледїти землю та винишпорити, та й наказали їм: Ійдїть розглядайтесь по землї скрізь. Вони ж дойшли до гір Ефраїмових, зайшли до Михиної господи та й обночувались там.
  • When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, “Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?”
  • Будучи ж в Миховій господї, впізнали вони говірку молодого Левита, зайшли до його, та й поспитали в його: Хто тебе сюди завів, що тут робиш, і що таке ти в цьому домі?
  • He said to them, “Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest.”
  • І відказав їм він: Так і так обійшовсь ізо мною Миха: найняв мене, й я його сьвященником.
  • They said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous.”
  • Тодї просять його: Спитай у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у нашій дорозї, що верстаємо?
  • The priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval.”
  • І каже їм жерець: Ійдїть веселі; дорога, куди йдете, приятна Господеві.
  • Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
  • От і пійшли далїй ті пять мужів та й дойшли до Лаіса. Там побачили, як люде живуть безпечно звичаєм Сидонїїв, байдужно й тихо, та що не було в тій землї такого, що обиджав би в чому, або мав би яку власть. Від Сидонїїв вони далеко й не мають нї з ким нїякої справи до спільної оборони.
  • When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?
  • Як прийшли вони до своїх братів у Зореагу й Естаол, каже їм браття їх: І з чим же ви?
  • They said, “Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.
  • А они відказують: Вставайте, двинемо проти них у поле! Бо землю ми огледїли: справдї прегарна земля, а ви оце задумались; не гайтесь довше, рушаймо в дорогу, та й осягнемо землю в державу!
  • “When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is on the earth.”
  • Прийшовши туди, знайдете байдужний люд, а земля простора.
  • Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.
  • І рушили звідти з поколїння Данового з Зореаги й Естаола шість сотень узброєних людей.
  • They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
  • В свойму походї отаборились вони в Каріят-Яримі в Юдеї. Тим і прозивається те місце по сей день табір Данів — за Каріят-Яримом.
  • They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • Звідти йшли вони на Ефраїм-гори та й прийшли до господи Михиної.

  • Danites Take Micah’s Idols

    Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, “Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do.”
  • Тодї озвались ті пять мужів, що ходили в Лаіс, щоб розгледїти землю, і сказали своїм братам: Чи знаєте, що в сьому хуторі є ефод і терафим, та вирізуваний і виливаний ідол? Зміркуйте ж оце, що маєте дїяти.
  • They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • І завернули вони туди, прийшли до господи молодого Левити в домі Михи, та й привітали його.
  • The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.
  • А шістьсот чоловіка з синів Данових, узброєних, стояли за ворітьми.
  • Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Пятьох же мужів, що виходили на розглядини, ввійшли, пробрались туди та й забрали вирізуваного ідола, ефод і терафим та виливаного божища. Сьвященник же стояв за ворітьми з шістьма сотнями чоловіка в'оруженими,
  • When these went into Micah’s house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Як пробрались вони в будинок до Михи, то й забрали вирізуваного кумира й ефод і терафим і виливаного божища. І питає їх сьвященник: Що ви коїте?
  • They said to him, “Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”
  • Вони ж відказують: Мовчи, затули рота рукою, йди з нами, та й бувай батьком нам і сьвященником. Що бо тобі любійше, попувати в домі одного чоловіка, чи бути сьвященником в поколїнню і родї в Ізраїлї?
  • The priest’s heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.
  • І призволив сьвященник, і взяв ефода й терафима, вирізуваного ідола й виливаного божка, та й пійшов укупі з людьми.
  • Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.
  • І пійшли вони далїй, виправивши дїтей, скотину й дороге майно поперед себе.
  • When they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house assembled and overtook the sons of Dan.
  • Ще ж не далеко відойшли від господи Михиної, а вже й скупились хуторяне в Михиній домівцї, та й погнались за Данїями.
  • They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
  • І кликали вони за Данїями, а ті обернувшись питали в Михи: Що тобі треба? чого так кричиш?
  • He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’”
  • Відказує сей: Ви забрали боги, що я собі постарав і жерця, та й пійшли собі. Як же се питаєте: Що тобі треба?
  • The sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household.”
  • І відказали йому Данїї: Стережись, щоб ми не чули більше твого голосу, ато сердиті люде кинуться на вас, і згинеш сам та й погубиш твоїх.
  • So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
  • І пійшли собі далїй Данії. Миха же, побачивши, що вони дужчі за його, вернувсь додому.
  • Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.
  • Забравши сим робом те, що постарав собі Миха, вкупі з його жерцем, напали вони на Лаіс, на людей тихих і байдужних, побили їх мечем а город пустили з димом.
  • And there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.
  • Нїхто не допоміг їм, бо жили далеко від Сидону і не мали нї з ким нїякої справи. Місто се находилось на долинї, не далеко Бет-Рехова. І збудували собі (Данїї) город, та й осїлись у йому.
  • They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.
  • І прозвали місто своє Даном, по імени предка свого Дана, сина Ізрайлевого; перше ж той город звався Лаіс.
  • The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
  • І поставили в себе Данїї вирізуваного ідола, а сьвященниками в поколїннї Дановому були Йонатан, син Герсона, сина Мойсейового, і сини його аж по день уневолення свого.
  • So they set up for themselves Micah’s graven image which he had made, all the time that the house of God was at Shiloh.
  • І стояв у них ідол, що зробив Миха, увесь той час, як божий дом стояв у Силомі.

  • ← (Judges 17) | (Judges 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025