Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 20) | (Ruth 1) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Mourning Lost Tribe

    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
  • І заприсягли були сини Ізраїля Міцпі: “Ніхто з нас не віддасть дочки за веніяминянина.”
  • So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • Пішов народ у Бетел, і сиділи вони там аж до вечора перед Богом і зняли великий лемент та стали плакати вголос,
  • They said, “Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?”
  • кажучи: “Чому, Господи, Боже Ізраїля, так в Ізраїлі сталось, що нині не стало одного коліна в Ізраїлі?”
  • It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.
  • Другого дня встав народ уранці, й спорудили вони там жертовник і принесли всепаленя та мирні жертви.
  • Then the sons of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?” For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”
  • І питали сина Ізраїля: “Хто з усіх колін Ізраїля не прибув на збори Господні?” Бо присягнено було великою присягою: хто, мовляв, не прийде в Міцпу перед Господа, того скарати смертю.
  • And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, “One tribe is cut off from Israel today.
  • Жаль стало синам Ізраїля братів своїх веніяминян, і говорили вони: “Винищено нині одне коліно з Ізраїля.
  • “What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?”
  • Що нам робити з тими, що зостались? Де взяти їм жінок? Таж ми заклялись Господом, що не віддаватимемо за них наших дочок?”

  • Provision for Their Survival

    And they said, “What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
  • І спитали: “Чи нема часом кого з колін Ізраїля, що не прийшов був перед Господа в Міцпу?” І виявилось, що ніхто з Явеш-Гілеаду не прибув на збори в табір.
  • For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
  • І справді, як було зроблено перегляд народу, не знайшлось між ним ні одного з мешканців Явеш-Гілеаду.
  • And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • Тоді громада послала туди дванадцять тисяч найхоробріших мужів і наказала їм: “Ідіть та й повбивайте мешканців Явеш-Гілеаду мечем, разом із жінками й дітьми.
  • “This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man.”
  • Але ось як маєте робити: кожного мужчину й кожну жінку, що взнала чоловіка, ви виб'єте впень; дівиць же зоставите живими.” Так і вчинили.
  • And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
  • І знайшли між мешканцями Явеш-Гілеаду чотириста молодих дівчат-дівиць, що не знали чоловічого ложа, й привели їх у табір у Шіло, що в Ханаан-землі.
  • Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
  • Тоді громада послала посланців, щоб перемовитися з веніяминянами, які були на Ріммон-скелі, та об'явити їм мир.
  • Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.
  • Повернулись тоді веніяминяни, й передано їм дівчата, що зосталися живими з жінок Явеш-Гілеаду. Але й так їх не вистачило для всіх.
  • And the people were sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
  • І жалкував народ над Веніямином, що Господь учинив таку втрату в Ізраїлі.
  • Then the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?”
  • Старші в громаді й сказали: “Що нам зробити з тими, що зостались, де взяти для них жінок?” Бо й жіноцтво було винищене у Веніямина.
  • They said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.
  • І говорили: “Як зберегти те, що зосталось від Веніямина, щоб не перевелось одне коліно в Ізраїлі?
  • “But we cannot give them wives of our daughters.” For the sons of Israel had sworn, saying, “Cursed is he who gives a wife to Benjamin.”
  • Тільки ж не можна нам дочок наших віддавати за них, бо сини Ізраїля поклялись, ось як: Проклят, хто віддасть за Веніямина дочку!”
  • So they said, “Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah.”
  • Та потім сказали собі: щороку, мовляв, буває свято Господнє в Шіло, що лежить на північ від Бетелу, на схід від шляху, що йде вгору від Бетелу до Сихему й на південь від Левони.
  • And they commanded the sons of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
  • Отож дали вони синам Веніямина таку пораду: “Ідіть, засядьтеся в виноградниках та й ждіть,"
  • and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
  • І як побачите, що дочки Шіло вийдуть на танок і хороводи, вискочіть з виноградників, і кожен з вас нехай викраде собі шілоську дівчину за жінку, та й ідіть додому в землю Веніямина.
  • “It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, ‘Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.’”
  • Якже прийдуть батьки їхні чи брати скаржитись перед нами, ми відкажемо їм: “Простіть їм на наш рахунок: бо й ми не могли взяти для кожного з них жінки на війні, та й ви не дали їх їм (добровільно); бо тоді були б ви винні.”
  • The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.
  • Так і зробили сини Веніямина: здобули собі, скільки їм було треба жінок між танцюючими, що їх схопили, та й пішли собі назад у своє спадкоємство, відбудували міста й осілись у них.
  • The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.
  • І розійшлись тоді сини Ізраїля звідтіль кожний у своє коліно та до свого роду; кожен повернувся до свого наділу.
  • In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
  • Того часу не було царя в Ізраїлі; кожен робив, що йому було довподоби.

  • ← (Judges 20) | (Ruth 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025