Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Song of Deborah and Barak
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
“That the leaders led in Israel,
That the people volunteered,
Bless the LORD!
That the people volunteered,
Bless the LORD!
Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
“Hear, O kings; give ear, O rulers!
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
“LORD, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
“The mountains quaked at the presence of the LORD,
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
“In the days of Shamgar the son of Anath,
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
“The peasantry ceased, they ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
“New gods were chosen;
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
“My heart goes out to the commanders of Israel,
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
“You who ride on white donkeys,
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
“At the sound of those who divide flocks among the watering places,
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
“Awake, awake, Deborah;
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
“Then survivors came down to the nobles;
The people of the LORD came down to me as warriors.
The people of the LORD came down to me as warriors.
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
“From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
“And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
“Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
“Gilead remained across the Jordan;
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
“Zebulun was a people who despised their lives even to death,
And Naphtali also, on the high places of the field.
And Naphtali also, on the high places of the field.
Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
“The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
“The stars fought from heaven,
From their courses they fought against Sisera.
From their courses they fought against Sisera.
С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
“The torrent of Kishon swept them away,
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
“Then the horses’ hoofs beat
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
“Most blessed of women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
“He asked for water and she gave him milk;
In a magnificent bowl she brought him curds.
In a magnificent bowl she brought him curds.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
“She reached out her hand for the tent peg,
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
“Between her feet he bowed, he fell, he lay;
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
“Out of the window she looked and lamented,
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
“Her wise princesses would answer her,
Indeed she repeats her words to herself,
Indeed she repeats her words to herself,
Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
“Thus let all Your enemies perish, O LORD;
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.