Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 4) | (Judges 6) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Song of Deborah and Barak

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
  • Засьпівали тодї Дебора та Барак Абиноаменко такими словами:
  • “That the leaders led in Israel,
    That the people volunteered,
    Bless the LORD!
  • Ізраїль відомщен, народ схаменувся, прославіте Господа!
  • “Hear, O kings; give ear, O rulers!
    I — to the LORD, I will sing,
    I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
  • Чуйте се, царі з князями, чуйте й памятайте: Я сьпіваю, в струни граю в Господнюю славу!
  • “LORD, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth quaked, the heavens also dripped,
    Even the clouds dripped water.
  • Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою.
  • “The mountains quaked at the presence of the LORD,
    This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
  • Істаялись перед Богом (віковічні) гори, й Синай великий танув од лиця Господня.
  • “In the days of Shamgar the son of Anath,
    In the days of Jael, the highways were deserted,
    And travelers went by roundabout ways.
  • За Самгора Анатенка, за Яїли стало пусто по шляхах (пробойних); ті що перше прохожали прямими шляхами, обходили тоті місця хиба манівцями.
  • “The peasantry ceased, they ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Until I arose, a mother in Israel.
  • Не стало людей по містах, в Ізраїля селах, покіль ти не встала, Деборо, Ізраїля мати!
  • “New gods were chosen;
    Then war was in the gates.
    Not a shield or a spear was seen
    Among forty thousand in Israel.
  • Нових богів вибирали, з того й війна у воротах. А чи видїв хто щит або спис у сорока тисяч Ізраїля?
  • “My heart goes out to the commanders of Israel,
    The volunteers among the people;
    Bless the LORD!
  • Я всїм серцем прихиляюсь до всїх тих гетьманів, що обстали за народом бідним Ізраїля, хвалїте ж Господа!
  • “You who ride on white donkeys,
    You who sit on rich carpets,
    And you who travel on the road — sing!
  • Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню!
  • “At the sound of those who divide flocks among the watering places,
    There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
    The righteous deeds for His peasantry in Israel.
    Then the people of the LORD went down to the gates.
  • Серед гомону зганяючих стада при криницях нехай лунає хвала Господу, хвала гетьманам Ізраїля, як виступив 'д воротам народ Господень!
  • “Awake, awake, Deborah;
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
  • Вставай, вставай, Деборо! Вставай, пісню засьпівай! Ти ж, Бараче, підіймайся, веди полонників твоїх, сину Абиноаменів!
  • “Then survivors came down to the nobles;
    The people of the LORD came down to me as warriors.
  • Не многим із сильних підхилив він народ, Господь підхилив менї хоробрих.
  • “From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
    Following you, Benjamin, with your peoples;
    From Machir commanders came down,
    And from Zebulun those who wield the staff of office.
  • І прийшли від Ефраїма ті що в Амалику вкоренились; за тобою Бенямине, серед люду твого; від Махира йшли начальники, й від Забулону люде поважнії вивели військо до бою.
  • “And the princes of Issachar were with Deborah;
    As was Issachar, so was Barak;
    Into the valley they rushed at his heels;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • І князї від Іссахара вийшли з Деборою; а Іссахар так як Барак кинувся в долину пішки. Тільки у племен Рубена була незгода.
  • “Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the piping for the flocks?
    Among the divisions of Reuben
    There were great searchings of heart.
  • Ой чи довго ж вам седїти посеред вівчарень, та прислуховатись блеянню стад? Так, у племен Рубенових була незгода.
  • “Gilead remained across the Jordan;
    And why did Dan stay in ships?
    Asher sat at the seashore,
    And remained by its landings.
  • Галаад живе собі тихо за Йорданню, а Данові чого боятись із кораблями? А й Ассер опочиває уз морські затони.
  • “Zebulun was a people who despised their lives even to death,
    And Naphtali also, on the high places of the field.
  • Забулон же (люд-одвага), душу смертї оддав він; так і Нафталїй на гори на високі знявся.
  • “The kings came and fought;
    Then fought the kings of Canaan
    At Taanach near the waters of Megiddo;
    They took no plunder in silver.
  • Повиходили до бою царі, царі Канаанські в Танаах у вод Мегидонських, та не здобули анї трохи срібла.
  • “The stars fought from heaven,
    From their courses they fought against Sisera.
  • Воювали з неба зорі, били на Сизару, (із доріг своїх на його) виступили боєм.
  • “The torrent of Kishon swept them away,
    The ancient torrent, the torrent Kishon.
    O my soul, march on with strength.
  • Той Кисон, бурчак (потужний), різко рвав і нїс їх. Поток Кедумим, потік Кисон. Жени, душе моя, сильних у ростїч!
  • “Then the horses’ hoofs beat
    From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
  • Ой ламалися ж у коней копита від бігу, від утечі сильних.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
    ‘Utterly curse its inhabitants;
    Because they did not come to the help of the LORD,
    To the help of the LORD against the warriors.’
  • Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми!
  • “Most blessed of women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Most blessed is she of women in the tent.
  • Ти ж бувай благословенна між жінками, Яїле, Геберихо Кенеянко, між жінками в шатрах бувай благословенна!
  • “He asked for water and she gave him milk;
    In a magnificent bowl she brought him curds.
  • Він води прохав у тебе, молока дала ти; піднесла ти в пишній чаші сьвіжого, густого.
  • “She reached out her hand for the tent peg,
    And her right hand for the workmen’s hammer.
    Then she struck Sisera, she smashed his head;
    And she shattered and pierced his temple.
  • Праворуч колка вхопила, лїворуч довбеньку, наскрізь голову проткнула (пишному) Сизарі.
  • “Between her feet he bowed, he fell, he lay;
    Between her feet he bowed, he fell;
    Where he bowed, there he fell dead.
  • В ноги їй упав — простягся, в ноги їй упав він, і лежав без духу лїжма, лїжма лїг убитий.
  • “Out of the window she looked and lamented,
    The mother of Sisera through the lattice,
    ‘Why does his chariot delay in coming?
    Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
  • Мати же Сизари в вікно позирає, крізь решітку позирає, і так промовляє: гаються щось колесницї, не тупотять конї!
  • “Her wise princesses would answer her,
    Indeed she repeats her words to herself,
  • З князївень же розумнїщі гарно їй толкують, а сама вона слова їх залюбки мовляє:
  • ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
    A maiden, two maidens for every warrior;
    To Sisera a spoil of dyed work,
    A spoil of dyed work embroidered,
    Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
  • Певно ще паюють добич, одному по дївцї чи й по дві; а луп Сизарин — шати златошиті, в мережках барвистих шати, зняті з плечей врага.
  • “Thus let all Your enemies perish, O LORD;
    But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
    And the land was undisturbed for forty years.
  • Господи! нехай так гинуть всї тобі противні, люде ж вірні най, як сонце на востоцї, сяють! І втішалась супокоєм земля сорок год.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025