Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Song of Deborah and Barak
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
І Девора та Варак, син Авінеема, заспівали в той день, і вона виголосила:
“That the leaders led in Israel,
That the people volunteered,
Bless the LORD!
That the people volunteered,
Bless the LORD!
Коли постали вожді в Ізраїлі, — у виборі народу благословіть Господа!
“Hear, O kings; give ear, O rulers!
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Послухайте, царі, послухайте, сильні сатрапи! Я співатиму Господу, заспіваю Богові Ізраїля.
“LORD, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою.
“The mountains quaked at the presence of the LORD,
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
Гори порушилися в присутності Господа, — цей Синай в присутності Господа, Бога Ізраїля.
“In the days of Shamgar the son of Anath,
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
У дні Самеґара, сина Аната, у дні Яіли забракло царів і пішли протоптаними стежками, пішли покрученими шляхами.
“The peasantry ceased, they ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Не стало порадника в Ізраїлі, не стало, аж доки не постала Девора, бо постала матір в Ізраїлі!
“New gods were chosen;
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Забажали нових богів, як хліб ячмінний, чи побачу захист від списів у сорока тисячах.
“My heart goes out to the commanders of Israel,
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
Серце моє — в заповіданому Ізраїлеві. Сильні народу, благословіть Господа!
“You who ride on white donkeys,
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях,
“At the sound of those who divide flocks among the watering places,
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
проголошуйте голосом тих, хто повертається, між тими, які веселяться! Там віддадуть справедливість Господу. Праведні отримали міць в Ізраїлі. Тоді Господній народ спустився до своїх міст.
“Awake, awake, Deborah;
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Підіймись, підіймись, Деворо! Збуди десятки тисяч в народі! Підіймись, підіймись, говори в пісні! Устань, зміцнюючись, Вараче, — зміцни, Деворо, Варака! Захопи в полон твоїх бранців, сину Авінеема!
“Then survivors came down to the nobles;
The people of the LORD came down to me as warriors.
The people of the LORD came down to me as warriors.
Коли зміцніла його сила? Господи, приборкай мені сильніших за мене.
“From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
Народ Єфрема нехай помститься їм у долині свого брата Веніаміна серед Твоїх народів. З мене, Махіра, вийшли допитливі, а із Завулона Господь воює за мене між сильними, які звідти, спроможного вести скіпетром.
“And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
В Іссахарі з Деворою послав своїх піших у долину. Навіщо ти живеш посеред губ? Простягнув ноги свої? У поділах Рувима — великі пошуки серця.
“Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
Навіщо мені сидіти між масфатемцями, щоб вислуховувати свистіння тих, які встають? Щоб перейти до того, що Рувима, великі пошуки серця.
“Gilead remained across the Jordan;
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
Ґалаад отаборився на другому боці Йордану, і навіщо Дан живе в кораблях? Асир поселився біля берега морів і отаборився на його берегах.
“Zebulun was a people who despised their lives even to death,
And Naphtali also, on the high places of the field.
And Naphtali also, on the high places of the field.
Завулон — народ, який зганьбив свою душу до смерті, та Нефталим на висоті поля.
“The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
Прийшли царі й стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Тенаху біля води Маґедда, багато срібла вони не взяли.
“The stars fought from heaven,
From their courses they fought against Sisera.
From their courses they fought against Sisera.
З неба воювали зорі, зі свого чину воювали із Сісарою.
“The torrent of Kishon swept them away,
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
Потік Кісон викинув їх, потік кадимімський, потік Кісон. Потопче їх моя сильна душа.
“Then the horses’ hoofs beat
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
Тоді відрубали копита коневі, тупотіння його сильних.
‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях.
“Most blessed of women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
Нехай благословенна буде з жінок Яіла, дружина Хавера, кінейця, з-поміж жінок у наметах нехай буде благословенна.
“He asked for water and she gave him milk;
In a magnificent bowl she brought him curds.
In a magnificent bowl she brought him curds.
Води він попросив у неї, і дала йому молока, у посудині сильних піднесла масло.
“She reached out her hand for the tent peg,
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
Свою ліву руку простягнула до кілка, праву свою — до робочої киянки, і вбитий був Сісара! Вона зранила його голову, розбила і пробила його скроню.
“Between her feet he bowed, he fell, he lay;
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
Між її стопами, схилившись, він упав, — заснув поміж її ніг. Де прихилив свою голову, там нещасний і поліг.
“Out of the window she looked and lamented,
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
Через вікно гляділа матір Сісари, через решітку вдивляючись за тими, які були із Сісарою. Чому забарилася прибути його колісниця? Чому затрималися стопи його колісниць?
“Her wise princesses would answer her,
Indeed she repeats her words to herself,
Indeed she repeats her words to herself,
Мудрі її провідні жінки відповідали їй, і вона давала відповідь собі словами:
‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
Хіба ж не знайдуть його, як він ділить здобич? Як приємне чинить приятелям — на голову сильного; здобич кольорова Сісарі, — розфарбована різнокольорова здобич, різнобарвно розфарбована здобич довкола його шиї…
“Thus let all Your enemies perish, O LORD;
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.
Так, Господи, хай загинуть усі Твої вороги, а ті, хто Його любить, будуть наче схід сонця в його силах.
І земля мала спокій сорок років.
І земля мала спокій сорок років.