Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ruth 2:18
-
New American Standard Bible
She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
-
(en) King James Bible ·
And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. -
(en) New King James Version ·
Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied. -
(en) New International Version ·
She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough. -
(en) English Standard Version ·
And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied. -
(en) New Living Translation ·
She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed. -
(ru) Синодальный перевод ·
Взяв это, она пошла в город, и свекровь её увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Забравши те з собою, пішла вона до міста й показала свекрусі призбиране. Потім вийняла й дала їй те, що в неї зосталось, як сама наїлась була досита. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Забравши це, вона пішла до міста, і свекруха її побачила, що вона назбирала. Надтож вийняла вона і дала їй ще й те, що в неї зісталось, як вона до сита наїлась. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона взяла і пішла до міста, і її свекруха побачила те, що вона зібрала. А Рут, витягнувши те, що залишилося з їжі після того, як вона наситилася, дала їй. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Руфь понесла собранное зерно в город, показала его свекрови и дала ей еду, которая осталась у неё после обеда.