Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

(Genesis 2) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Beginning

    In the beginning God created the heavens and the earth.
  • На поча́тку Бог створив небо та землю.
  • Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
  • And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло.
  • God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.
  • God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning — the first day.
  • І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.
  • And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
  • І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“
  • So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
  • God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning — the second day.
  • І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.
  • And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так.
  • God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
  • І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно.
  • Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.
  • І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так.
  • The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
  • І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
  • And there was evening, and there was morning — the third day.
  • І був вечір, і був ранок, — день третій.
  • And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
  • І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.
  • and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.
  • І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.
  • God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
  • І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
  • God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
  • to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре.
  • And there was evening, and there was morning — the fourth day.
  • І був вечір, і був ранок, — день четвертий.
  • And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
  • І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“.
  • So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
  • І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.
  • God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
  • І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“
  • And there was evening, and there was morning — the fifth day.
  • І був вечір, і був ранок, — день п'ятий.
  • And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
  • І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так.
  • God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
  • І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
  • Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,a and over all the creatures that move along the ground.”
  • І сказав Бог: „Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над мо́рською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі“.
  • So God created mankind in his own image,
    in the image of God he created them;
    male and female he created them.
  • І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
  • God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.”
  • І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“
  • Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
  • І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам!
  • And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground — everything that has the breath of life in it — I give every green plant for food.” And it was so.
  • І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так.
  • God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.
  • І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий.

  • (Genesis 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025