Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Abram Rescues Lot

    At the time when Amraphel was king of Shinar,a Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim,
  • И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
  • these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
  • All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
  • Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Солёное.
  • For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
  • Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
  • In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
  • В четырнадцатом году пришёл Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
  • and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
  • и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
  • Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • И, возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
  • Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
  • И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
  • against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
  • с Кедорлаомером, царём Еламским, Фидалом, царём Гоимским, Амрафелом, царём Сеннаарским, Ариохом, царём Елласарским, — четыре царя против пяти.
  • Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
  • В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
  • The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
  • Победители взяли всё имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
  • They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
  • И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и ушли.
  • A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brotherb of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
  • И пришёл один из уцелевших, и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
  • When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
  • Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рождённых в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
  • During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
  • и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
  • He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
  • и возвратил всё имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
  • After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
  • Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
  • и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
  • and he blessed Abram, saying,
    “Blessed be Abram by God Most High,
    Creator of heaven and earth.
  • и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
  • And praise be to God Most High,
    who delivered your enemies into your hand.”
    Then Abram gave him a tenth of everything.
  • и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
  • The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
  • И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
  • But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
  • that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
  • что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
  • I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.

  • ← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025