Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Abram Rescues Lot

    At the time when Amraphel was king of Shinar,a Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim,
  • І сталося за часів Амрафела, царя Шінеару, Аріоха, царя Елласару, Кедорлаомера, царя Еламу, й Тідала, царя Гоїму,
  • these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • що вони вчинили війну з Берою, царем Содому, Гіршею, царем Гомори, з Шінеавом, царем Адми, і з Шемевером, царем Цевоїму, та з царем Бели, себто Цоару.
  • All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
  • Всі вони зібралися в Сіддім-долині, себто в Солянім морі.
  • For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
  • Дванадцять років служили вони Кедорлаомерові, а на тринадцятому збунтувались.
  • In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
  • На чотирнадцятому ж році рушив Кедорлаомер з царями, що були з ним, і розбив рефаїв в Аштерот-Карнаїм, зузіїв у Хамі, еміїв у Шаве-Кіріятаїм,
  • and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
  • і хоріїв у горах Сеїр, аж до Ель-Парану, що при пустині.
  • Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • Повернувшися звідтіля, прибули вони в Єн-Мішпат, себто Кадеш, і звоювали всю землю амалекитян, а також аморіїв, що жили в Хацацон Тама-Рі.
  • Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
  • І вийшов цар Содому, цар Гомори, цар Адми, цар Цевоїму, і цар Бели, себто Цоару, й вишикувались у Сіддім-долині проти них до бою;
  • against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
  • проти Кедорлаомера, царя Еламу, Тідала, царя Гоїму, Амрафела, царя Шінеару, та Аріоха, царя Елласару: чотири царі проти п'ятьох.
  • Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
  • Була ж Сіддім-долина повна ям з ропою; і коли цар Содому й цар Гомори втікали, то попадали туди; ті ж, що зосталися, втекли в гори.
  • The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
  • Забрали (переможці) все добро Содому й Гомори, й усі їхні харчі та й пішли геть.
  • They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
  • Взяли й Лота, Аврамового братанича, з його майном — він жив тоді в Содомі — і так відійшли.
  • A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brotherb of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
  • Аж ось прийшов один, що врятувався, і оповів Аврамові євреєві, що жив у діброві Мамре, аморія, брата Ешкола та Анера, які були союзниками Аврама.
  • When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
  • Як же Аврам почув, що його братанича взято в полон, озброїв своїх вправних слуг, що народилися в його домі, числом триста вісімнадцять, і погнався за тими аж до Дану.
  • During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
  • Вночі він із слугами, окремими загонами, вдарив на них, розбив їх і гнався за ними аж до Хови, що на північ від Дамаску.
  • He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
  • Він відібрав усе майно, а й Лота, свого братанича, з його добром, і привів назад, також і жінок з людьми.
  • After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • Коли ж він, розбивши Кедорлаомера з царями, які були з ним, повертався назад, цар Содому вийшов йому назустріч у Шаве-долину, себто в Царську долину.
  • Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
  • А Мелхіседек, цар Салему, виніс хліб і вино — він був священик Бога Всевишнього —
  • and he blessed Abram, saying,
    “Blessed be Abram by God Most High,
    Creator of heaven and earth.
  • поблагословив його й мовив: "Хай благословен буде Аврам Богом Всевишнім, що сотворив небо й землю.
  • And praise be to God Most High,
    who delivered your enemies into your hand.”
    Then Abram gave him a tenth of everything.
  • Благословен хай буде Бог Всевишній, що видав ворогів твоїх тобі в руки!" І дав йому (Аврам) десяту частину з усього.
  • The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
  • А цар Содому сказав до Аврама: "Дай мені людей, майно ж візьми собі."
  • But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • Аврам же відповів цареві Содому: "Здіймаю мою руку до Господа Бога Всевишнього, який створив небо й землю,
  • that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
  • що я ні нитки, ні ремінця від постолів, нічого не візьму з того, що тобі належить, щоб ти не сказав: "Я збагатив Аврама".
  • I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • Для себе я не хочу нічого, хіба те, що з'їли слуги, та крім частки, належної мужам, які прийшли зо мною: Анер, Ешкол і Мамре — вони нехай візьмуть свою пайку."

  • ← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025