Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 16:12
-
New International Version
-
(en) King James Bible ·
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. -
(en) New King James Version ·
He shall be a wild man;
His hand shall be against every man,
And every man’s hand against him.
And he shall dwell in the presence of all his brethren.” -
(en) English Standard Version ·
He shall be a wild donkey of a man,
his hand against everyone
and everyone’s hand against him,
and he shall dwell over against all his kinsmen.” -
(en) New American Standard Bible ·
“He will be a wild donkey of a man,
His hand will be against everyone,
And everyone’s hand will be against him;
And he will live to the east of all his brothers.” -
(en) New Living Translation ·
This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren. -
(ru) Синодальный перевод ·
он будет между людьми, как дикий осёл; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицом всех братьев своих. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він буде дикий чоловік: його рука буде проти всіх, і рука всіх проти нього; він оселиться перед усіми своїми братами. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сей буде дикий чоловік. Рука його проти всякого чоловіка, і всякого чоловіка рука проти його, і седїти ме він у всїх родичів своїх на шиї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он будет подобен дикому ослу:
его руки будут против всех,
и руки всех будут против него,
он будет жить во вражде
со всеми своими братьями.83 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він буде людиною-кочовиком. Руки його — на всіх, і руки всіх — на ньому; він житиме перед обличчям усіх своїх братів. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Измаил будет непокорным и свободным, словно дикий осёл, он будет против всех, и все будут против него. Он будет кочевать с места на место и ставить стан рядом со своими братьями, но будет против них".