Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Three Visitors

    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
  • Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • He said, “If I have found favor in your eyes, my lord,a do not pass your servant by.
  • Он сказал:
    — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
  • Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
    “Very well,” they answered, “do as you say.”
  • а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
    — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahsb of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
    — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
  • Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
  • “Where is your wife Sarah?” they asked him.
    “There, in the tent,” he said.
  • — Где твоя жена Сарра? — спросили они.
    — Там, в шатре, — ответил он.
  • Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”
    Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • Тогда Господь97 сказал:
    — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
    Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
  • Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
  • So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
  • Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
  • Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
  • Тогда Господь сказал Аврааму:
    — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
  • Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
  • Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
    But he said, “Yes, you did laugh.”
  • Сарра испугалась и солгала, сказав:
    — Я не смеялась.
    Но Он сказал:
    — Нет, ты смеялась.
  • Abraham Pleads for Sodom

    When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
  • Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
  • Господь сказал:
    — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
  • Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.c
  • От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
  • For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”
  • Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
  • Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
  • Господь сказал:
    — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
  • that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
  • что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
  • The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.d
  • Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
  • Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?
  • Авраам приблизился к Нему и сказал:
    — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
  • What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not sparee the place for the sake of the fifty righteous people in it?
  • Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
  • Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
  • Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
  • Господь сказал:
    — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
  • Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • Тогда Авраам сказал вновь:
    — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?”
    “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
  • что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
    — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
  • Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
    He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
  • Авраам обратился к Нему еще раз:
    — Что, если там найдутся лишь сорок?
    Он ответил:
    — Ради сорока Я не сделаю этого.
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”
    He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Тогда тот сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
    Он ответил:
    — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
  • Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
    He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
  • Авраам сказал:
    — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
    Он сказал:
    — Ради двадцати Я не уничтожу его.
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”
    He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • Тогда Авраам сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
    Он ответил:
    — Ради десяти Я не уничтожу его.
  • When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
  • Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025