Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  • Так совершены небо и земля и всё воинство их.
  • By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  • И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
  • Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
  • И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
  • Adam and Eve

    This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
  • Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
  • и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
  • but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
  • но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
  • Then the Lord God formed a manc from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
  • Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
  • The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
  • A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
  • The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
  • (The gold of that land is good; aromatic resind and onyx are also there.)
  • и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
  • The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e
  • Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
  • The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
  • Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
  • The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  • И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
  • And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
  • but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
  • The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
  • Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
  • So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
    But for Adamf no suitable helper was found.
  • И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
  • So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh.
  • И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
  • Then the Lord God made a woman from the ribh he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
  • The man said,
    “This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”
  • И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
  • That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
  • Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025