Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • Adam and Eve

    This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • Then the Lord God formed a manc from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • (The gold of that land is good; aromatic resind and onyx are also there.)
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
    But for Adamf no suitable helper was found.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • Then the Lord God made a woman from the ribh he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • The man said,
    “This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025