Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Adam and Eve
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.