Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
Adam and Eve
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.