Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  • Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
  • By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  • Бог закончил то, что делал, и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
  • Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
  • Бог благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
  • Adam and Eve

    This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • Вот происхождение неба и земли, рассказ о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
  • Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
  • На земле не было растений; в полях ничего не росло, нигде ещё не было растений. Господь ещё не послал на землю дождь, и не было человека, чтобы ухаживать за растениями.
  • but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
  • Туман поднимался с земли, и вода покрывала её поверхность.
  • Then the Lord God formed a manc from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
  • Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
  • The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • После этого Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья и деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни и дерево познания добра и зла.
  • A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • Через Эдем протекала орошавшая сад река, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
  • The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
  • (The gold of that land is good; aromatic resind and onyx are also there.)
  • (В этой стране есть золото, хорошее золото, а также и бдолах и камень оникс. )
  • The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e
  • Вторая река называлась Тихон и текла вокруг всей страны Куш.
  • The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
  • Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
  • The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями,
  • And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • и заповедал Господь Бог человеку: "Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
  • The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • После этого Господь Бог сказал: "Вижу Я, что нехорошо человеку быть одному. Сотворю ему помощника, такого же, как он".
  • Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех птиц небесных. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и это стало именем животного.
  • So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
    But for Adamf no suitable helper was found.
  • Человек дал названия всем домашним животным, всем птицам небесным и всем диким лесным зверям. Человек увидел несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
  • So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу человека в том месте, откуда вынул ребро.
  • Then the Lord God made a woman from the ribh he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
  • The man said,
    “This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”
  • Человек сказал: "Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной".
  • That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой; и двое становятся единой плотью.
  • Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025