Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Abraham Tested

    Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
    “Here I am,” he replied.
  • І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“
  • Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.”
  • І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“.
  • Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
  • І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.
  • On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
  • He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
  • І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“.
  • Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
  • І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє.
  • Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
    “Yes, my son?” Abraham replied.
    “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
  • І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“
  • Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
  • І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.
  • When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.
  • Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
  • І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...
  • But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
    “Here I am,” he replied.
  • Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“
  • “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
  • І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“.
  • Abraham looked up and there in a thicket he saw a rama caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
  • А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого.
  • So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.
  • The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
  • А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,
  • and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,
  • I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.
  • and through your offspringb all nations on earth will be blessed,c because you have obeyed me.”
  • І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.
  • Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
  • І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві.
  • Nahor’s Sons

    Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
  • І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:
  • Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
  • Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,
  • Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”
  • І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.
  • Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.
  • His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
  • А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025