Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Death of Abraham

    Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
  • И взял Авраам ещё жену, именем Хеттуру.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
  • Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  • Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
  • Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
  • Abraham left everything he owned to Isaac.
  • И отдал Авраам всё, что было у него, Исааку,
  • But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, ещё при жизни своей, на восток, в землю восточную.
  • Abraham lived a hundred and seventy-five years.
  • Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
  • Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
  • the field Abraham had bought from the Hittites.a There Abraham was buried with his wife Sarah.
  • на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
  • Ishmael’s Sons

    This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
  • Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
  • These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Мишма, Дума, Масса,
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
  • Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племён их.
  • Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
  • Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
  • His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility towardb all the tribes related to them.
  • Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идёшь к Ассирии. Они поселились пред лицом всех братьев своих.
  • Jacob and Esau

    This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
    Abraham became the father of Isaac,
  • Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
  • and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aramc and sister of Laban the Aramean.
  • Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
  • Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
  • И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
  • The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
  • The Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within you will be separated;
    one people will be stronger than the other,
    and the older will serve the younger.”
  • Господь сказал ей: два племени во чреве твоём, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её.
  • The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.d
  • Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
  • After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob.e Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
  • The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
  • Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
  • Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • И сварил Иаков кушанье; а Исав пришёл с поля усталый.
  • He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.f)
  • И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
  • Jacob replied, “First sell me your birthright.”
  • Но Иаков сказал: продай мне теперь же своё первородство.
  • “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
  • But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему и продал первородство своё Иакову.
  • Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.
    So Esau despised his birthright.
  • И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошёл; и пренебрёг Исав первородство.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025