Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Death of Abraham

    Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
  • Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
  • Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  • Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
  • А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
  • Abraham left everything he owned to Isaac.
  • Авраам дав усе Ісаакові.
  • But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
  • Abraham lived a hundred and seventy-five years.
  • Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
  • Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
  • the field Abraham had bought from the Hittites.a There Abraham was buried with his wife Sarah.
  • на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
  • Ishmael’s Sons

    This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
  • А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
  • These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Мішма, Дума, Масса,
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма.
  • These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
  • Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
  • Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
  • Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
  • His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility towardb all the tribes related to them.
  • Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
  • Jacob and Esau

    This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
    Abraham became the father of Isaac,
  • А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
  • and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aramc and sister of Laban the Aramean.
  • Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
  • Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
  • І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
  • The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
  • The Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within you will be separated;
    one people will be stronger than the other,
    and the older will serve the younger.”
  • Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
  • The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.d
  • З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
  • After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob.e Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
  • The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
  • Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
  • Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
  • He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.f)
  • Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
  • Jacob replied, “First sell me your birthright.”
  • А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
  • “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
  • But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
  • Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.
    So Esau despised his birthright.
  • Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З'їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025