Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 27:10
-
New International Version
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
-
(en) King James Bible ·
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. -
(en) New King James Version ·
Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.” -
(en) English Standard Version ·
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” -
(en) New Living Translation ·
Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. -
(ru) Синодальный перевод ·
а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти занесеш своєму батькові й він попоїсть, — аби поблагословив тебе твій батько, перше ніж помре. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ты отнесёшь кушанье отцу, и он благословит тебя перед смертью".