Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
    “Here I am,” he answered.
  • Сталося ж, коли Ісаак постарів і зір його ослаб, то покликав він свого старшого сина Ісава, та й сказав йому: Сину мій! А той відповів: Ось я.
  • Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • Він же промовив: Ось я зістарівся і не знаю дня моєї смерті.
  • Now then, get your equipment — your quiver and bow — and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • Тому візьми тепер свою зброю, сагайдака та лука, і піди на рівнину, і вполюй мені дичини,
  • Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
  • приготуй мені страву, яку я люблю, і принеси мені, щоб я попоїв, аби моя душа поблагословила тебе, перш ніж я помру.
  • Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
  • А Ревека почула, що говорив Ісаак своєму синові Ісаву. Тож пішов Ісав на рівнину вполювати дичину для свого батька,
  • Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • а Ревека сказала Якову, своєму молодшому синові: Слухай-но, я почула, як твій батько говорив твоєму братові Ісаву, кажучи:
  • ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • Принеси мені дичини і приготуй мені страву, щоби, попоївши, поблагословив я тебе перед Господом, перш ніж помру.
  • Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • Тому послухай тепер мене, сину, що я тобі наказую.
  • Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • Піди до отари, принеси мені звідти двоє молодих та гарних козенят, і я твоєму батькові приготую з них страву, яку він любить.
  • Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
  • Ти занесеш своєму батькові й він попоїсть, — аби поблагословив тебе твій батько, перше ніж помре.
  • Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • Та Яків сказав своїй матері Ревеці: Брат мій Ісав — волохатий чоловік, а я — чоловік гладкошкірий.
  • What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
  • Ану ж, обмацає мене мій батько — і буду перед ним як той кепкун! Тож накличу на себе прокляття, а не благословення.
  • His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • А мати сказала йому: На мені твоє прокляття, сину; лише послухайся мого голосу та піди й принеси мені.
  • So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • Він, пішовши, взяв і приніс матері, а його мати приготувала страву, яку любив його батько.
  • Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • Тоді Ревека, взявши гарний одяг свого старшого сина Ісава, котрий був у неї в хаті, одягнула свого молодшого сина Якова;
  • She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
  • козлячими шкурами вона обмотала його руки і гладку його шию,
  • Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • дала в руки свого сина Якова страву і хліб, що приготувала,
  • He went to his father and said, “My father.”
    “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • і той відніс своєму батькові, та й сказав: Батьку! Він же відізвався: Ось я. Хто ти, дитино?
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • А Яків сказав батькові: Я Ісав, твій первенець! Я зробив так, як ти мені сказав; уставай, сядь і їж мою дичину, аби мене поблагословила твоя душа.
  • Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • Ісаак же сказав своєму синові: Як це ти так швидко знайшов, сину? Той же відповів: Те, що дав Господь, Бог твій, переді мною.
  • Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • Тоді Ісаак сказав Якову: Підійди ближче до мене, сину, і я тебе обмацаю, — чи ти мій син Ісав, чи ні.
  • Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • Тож Яків підійшов до свого батька Ісаака, і той обмацав його, та й сказав: Голос — це голос Якова, а руки — руки Ісава.
  • He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
  • І не впізнав його, бо його руки були волохаті, як руки його брата Ісава; і поблагословив його.
  • “Are you really my son Esau?” he asked.
    “I am,” he replied.
  • І запитав: Чи ти мій син Ісав? Той відповів: Я.
  • Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”
    Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • Принеси мені й попоїм твоєї дичини, сину, — промовив він, — щоб поблагословила тебе моя душа. І той приніс йому, і він попоїв; і приніс йому вина, і він випив.
  • Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • Тоді Ісаак, його батько, сказав йому: Підійди ближче до мене і поцілуй мене, сину.
  • So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,
    “Ah, the smell of my son
    is like the smell of a field
    that the Lord has blessed.
  • Тож наблизившись, він поцілував його, а той понюхав запах його одягу і поблагословив його, та й сказав: Ось запах мого сина — як запах багатого поля, котре Господь поблагословив.
  • May God give you heaven’s dew
    and earth’s richness —
    an abundance of grain and new wine.
  • І нехай дасть тобі Бог від небесної роси, і від багатства землі, і багато пшениці та вина.
  • May nations serve you
    and peoples bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may the sons of your mother bow down to you.
    May those who curse you be cursed
    and those who bless you be blessed.”
  • І хай тобі служать народи, і хай поклоняться тобі князі. Будь володарем над своїми братами, і тобі хай поклоняться сини твого батька. Хто проклинає тебе — проклятий; хто тебе благословляє — благословенний.
  • After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
  • І сталося, коли закінчив Ісаак благословляти свого сина Якова, — це сталося, коли відійшов Яків від обличчя свого батька Ісаака, — то прийшов із полювання його брат Ісав.
  • He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • Приготував і він їжу та приніс своєму батькові, і сказав батькові: Встань, мій батьку, і їж дичину свого сина, аби мене поблагословила твоя душа.
  • His father Isaac asked him, “Who are you?”
    “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
  • І озвався до нього його батько Ісаак: Хто ти? А той відповів: Я твій син-первенець Ісав.
  • Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”
  • Ісаака охопив надзвичайно великий жах, і він сказав: Хто ж тоді зловив дичину і приніс мені? І, перш ніж ти прийшов, я з’їв усе і його поблагословив, — тож буде благословенним!
  • When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
  • Сталося ж, коли почув Ісав слова свого батька Ісаака, то закричав дуже гучним і пронизливим голосом, вигукнувши: Поблагослови ж і мене, батьку!
  • But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • Та він сказав йому: Твій брат прийшов і обманом забрав твоє благословення.
  • Esau said, “Isn’t he rightly named Jacoba? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
  • А той сказав: Справедливо дано йому ім’я Яків. Адже ось уже вдруге він обманув мене: забрав моє первородство, а тепер забрав і моє благословення. І сказав Ісав своєму батькові: Чи не залишилося і мені благословення, батьку?
  • Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • У відповідь Ісаак сказав Ісаву: Якщо я зробив його паном над тобою, а всіх його братів я зробив його слугами і забезпечив його пшеницею і вином, то що для тебе зроблю, сину?
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • Та Ісав запитав свого батька: Чи в тебе є одне благословення, батьку? Поблагослови ж і мене, батьку! Коли Ісаак розчулився, Ісав голосно заволав і заплакав.
  • His father Isaac answered him,
    “Your dwelling will be
    away from the earth’s richness,
    away from the dew of heaven above.
  • А у відповідь Ісаак, його батько, сказав йому: Ось, від багатства землі та від небесної роси згори буде твоє житло.
  • You will live by the sword
    and you will serve your brother.
    But when you grow restless,
    you will throw his yoke
    from off your neck.”
  • Ти житимеш зі свого меча і служитимеш своєму братові. Але буде й так, що колись зламаєш і скинеш його ярмо зі своєї шиї.
  • Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • І став ворогувати Ісав з Яковом — через благословення, яким його поблагословив його батько. А про себе Ісав сказав: Хай пройдуть дні жалоби за моїм батьком, і тоді я вб’ю мого брата Якова.
  • When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
  • Та Ревеці передали слова її старшого сина Ісава. Тож вона, пославши, покликала свого молодшого сина Якова, та й сказала йому: Ось твій брат Ісав погрожує вбити тебе.
  • Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
  • Тому тепер, сину, послухай мого голосу: піднявшись, втікай до Месопотамії, до мого брата Лавана, у Харан.
  • Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • І поживи з ним деякий час, поки не пройде лють
  • When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • і гнів твого брата на тебе, — він забуде те, що ти йому заподіяв! А тоді, пославши, я приведу тебе звідти… Щоби часом за один день не залишилася я без дітей — без вас обох.
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
  • А Ісаакові Ревека сказала: Набридло мені життя через дочок Хетових синів. Якщо візьме Яків дружину з дочок цієї землі, — то навіщо мені жити?

  • ← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025