Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
  • When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами.
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите.
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • И поцеловал Иаков Рахиль, и возвысил голос свой, и заплакал.
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу её и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввёл его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • Лаван сказал: лучше отдать мне её за тебя, нежели отдать её за другого кого; живи у меня.
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • Вечером же взял дочь свою Лию и ввёл её к нему; и вошёл к ней Иаков.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня ещё семь лет других.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Иаков вошёл и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него ещё семь лет других.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу её, а Рахиль была неплодна.
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на моё бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • И зачала ещё и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трёх сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.
  • И ещё зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025