Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • Дивиться, коли ж колодязь на степу, і було там три отарі овець, що полягали коло його. З того бо колодязя наповано стада. Над усьтєм же колодязьним лежав камінь великий.
  • When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • Рече ж їм Яков: Браттє, звідки ви? Вони ж кажуть: Ми з Гарану.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • Рече ж їм: Чи знаєте Лабана Нагоренка? Вони ж кажуть: Знаємо.
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • Рече ж їм: Чи жив, здоров? Вони ж кажуть: Жив і здоров. Ось і Рахеля, дочка його, йде з вівцями.
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • І рече Яков: Ще дня багацько, не пора скуплювати докупи скотину. Понаповайте вівцї, та йдїть, пасїте.
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • Вони ж кажуть: Не зможемо, докіль усї отарі скупляться докупи, та одвалять каменя з колодязного усьтя; тодї й понаповаємо вівцї.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • Ще ж він говорив до них, аж ось Рахеля пригналась із отецькими вівцями; вона бо доглядала їх.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • І сталось, як зуздрів Яков Рахелю, дочку Лабанову, брата матері своєї, приступив Яков, одвалив каменя від усьтя колодязного, та й напоїв вівцї Лабанові, брата материного.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • І поцїлував Яков Рахелю, та й заплакав у голос.
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • Сталось ж, як почув Лабан вістї про Якова, побіг зустріч йому, і обнявши його цїлував, і ввів його в господу свою, і повідав Лабанові всї речі сї.
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • І каже йому Лабан: Справдї від костей моїх і від тїла мого єси ти. І пробув з ним днїв місяць.
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • Каже ж Лабан Яковові: Що брат менї доводишся, чи то ж мусиш робити на мене дармо? Скажи менї, яка тобі плата.
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • У Лабана ж та було дві дочцї: старша на імя Лея, меньша ж Рахеля.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • Лея недуговала очима, Рахеля ж була високого зросту, й принадна видом вельми.
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • Уподобав же Яков Рахелю, і каже: Парубкувати му в тебе сїм год за Рахелю, дочку твою меньшу.
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • І парубкував Яков за Рахелю сїм років, і здались вони йому, наче кілька днїв, тим що любив її.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • Каже ж тодї Яков Лабанові: Дай менї жену мою; бо сповнивсь речінець мій, щоб увійти до неї.
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • Зібрав же Лабан усїх мужів громадських і зробив учту.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • І сталось у вечорі, що взяв він Лею, дочку свою, та й увів до Якова. І ввійшов до неї Яков.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • Дав же Лабан Леї, дочцї своїй, Зелфу, рабиню свою за служебку.
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • Сталося ж у раньцї, дивиться, се була Лея. І каже Яков Лабанові: Що се ти вдїяв менї? Чи не задля Рахелї ж парубкував я в тебе? Про що ж так ошукав єси мене?
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • Відказав же Лабан: Неможна так чинити в нашій землї, видавати меньшу перше старшої.
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • Скіньчай же тиждень сей; я дам тобі й ту за роботу, що робити меш на мене ще сїм других лїт.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Учинив же Яков так, та й скіньчив тиждень з сією; і дав йому Лабан Рахелю, дочку свою, за жінку.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • Дав же Лабан Рахелї дочцї своїй Баллу, рабиню свою, за служебку.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • І ввійшов до Рахелї, влюбив же Рахелю більш нїж Лею. І парубкував у його других сїм років.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.
  • І завагонїла знов, і вродила сина, і каже: Теперь дякувати му Господеві. Задля того дала йому імя: Юда. Та й перестала роджати.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025