Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • І побачив, — аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада́. А на отворі криниці лежав великий камінь.
  • When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“.
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“.
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“.
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата матері своєї, та отару Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отво́ру криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су.
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • А в Лавана було дві дочки́: ім'я́ старшій Лія, а ім'я́ молодшій Рахіль.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“.
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: „Що́ це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? На́що ж обманив ти мене?
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • А Лаван відказав: „У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • Виповни тиждень для цієї, і буде да́на тобі також та́, за працю, що бу́деш працювати в мене ще сім літ других“.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • І побачив Господь, що знена́виджена Лія, і відкрив її утро́бу, а Рахіль була неплідна.
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Господь почув, що я знена́виджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому“. Тому й назвала ім'я йому: Леві́й.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025