Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”
  • З усіх же польових звірів, що їх сотворив Господь Бог, найхитріший був змій. Він і сказав до жінки: "Чи справді Господь Бог велів вам не їсти ні з якого дерева, що в саді?"
  • The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden,
  • Жінка відповіла змієві: "Нам дозволено їсти плоди з дерев, що в саді.
  • but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ”
  • Тільки плід з дерева, що посеред саду, Бог наказав нам: «не їжте його, ані не доторкайтесь, а то помрете»."
  • “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • І сказав змій до жінки: "Ні, напевно не помрете!
  • “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • Бо знає Бог, що коли скуштуєте його, то відкриються у вас очі, і ви станете, як Бог, що знає добро й зло."
  • When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
  • Тож побачила жінка, що дерево було добре для поживи й гарне для очей і приманювало, щоб усе знати; і взяла з нього плід та й скуштувала й дала чоловікові, що був з нею, і він теж скуштував.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • Тоді відкрилися їм обом очі, й вони пізнали, що вони нагі; тим то позшивали смоківне листя і поробили собі пояси.
  • Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • Але почули вони луну від Господа Бога, що ходив собі садом під час денної прохолоди, і сховався чоловік із своєю жінкою від Господа Бога серед дерев саду.
  • But the Lord God called to the man, “Where are you?”
  • Тоді Господь Бог покликав чоловіка і спитав його: "Де ти?"
  • He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • Той відповів: "Я чув твою луну у саді й злякався, бо я нагий, тож і сховався."
  • And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • Він же сказав: "Хто тобі сказав, що ти нагий? Чи не їв ти з дерева, що я наказав тобі не їсти?"
  • The man said, “The woman you put here with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • Чоловік відповів: "Жінка, яку ти дав мені, щоб була зо мною, дала мені з дерева, і я їв."
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
    The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Тоді Господь Бог сказав до жінки: "Що ти це наробила?" Жінка відповіла: "Змій обманув мене, і я їла."
  • So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this,
    “Cursed are you above all livestock
    and all wild animals!
    You will crawl on your belly
    and you will eat dust
    all the days of your life.
  • Отож Господь Бог сказав до змія: "За те, що ти вчинив це, будь проклятий з-поміж; усякої скотини та з-поміж усіх диких звірів. На череві твоїм будеш повзати і їстимеш землю по всі дні життя твого.
  • And I will put enmity
    between you and the woman,
    and between your offspringa and hers;
    he will crushb your head,
    and you will strike his heel.”
  • Я покладу ворожнечу між тобою і жінкою і між твоїм потомством та її потомством. Воно розчавить тобі голову, а ти будеш намагатися ввіп'ястися йому в п'яту."
  • To the woman he said,
    “I will make your pains in childbearing very severe;
    with painful labor you will give birth to children.
    Your desire will be for your husband,
    and he will rule over you.”
  • А жінці сказав: "Помножу вельми болі твої і твою вагітність, в болях будеш народжувати дітей. І тягти буде тебе до твого чоловіка, а він буде панувати над тобою."
  • To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’
    “Cursed is the ground because of you;
    through painful toil you will eat food from it
    all the days of your life.
  • Адамові ж сказав: "За те, що ти послухав голос твоєї жінки і їв з дерева, з якого я наказав тобі не їсти, проклята земля через тебе. В тяжкім труді живитимешся з неї по всі дні життя твого.
  • It will produce thorns and thistles for you,
    and you will eat the plants of the field.
  • Терня й будяки буде вона тобі родити, і їстимеш польові рослини.
  • By the sweat of your brow
    you will eat your food
    until you return to the ground,
    since from it you were taken;
    for dust you are
    and to dust you will return.”
  • В поті лиця твого їстимеш хліб твій, доки не вернешся в землю, що з неї тебе взято; бо ти є порох і вернешся в порох."
  • Adamc named his wife Eve,d because she would become the mother of all the living.
  • Тоді Адам дав своїй жінці ім'я Ева, бо вона була мати всіх живих.
  • The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • Та й зробив Господь Бог Адамові та його жінці одежу з шкури і одягнув їх.
  • And the Lord God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”
  • І сказав Господь Бог: "Оце чоловік став, як один з нас, знаючи добро і зло. Тож тепер, аби лишень він не простяг своєї руки й не взяв ще й з дерева життя, а з'ївши, не став жити повіки!"
  • So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
  • Тому вислав його Господь Бог з Едемського саду порати землю, що з неї був він узятий.
  • After he drove the man out, he placed on the east sidee of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
  • І вигнав він Адама й поставив від сходу до Едемського саду херувима з полум'яним миготливим мечем, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025