Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”
  • Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
  • The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden,
  • З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
  • but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ”
  • І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
  • “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
  • “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
  • When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
  • І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
  • Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
  • But the Lord God called to the man, “Where are you?”
  • І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
  • He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
  • And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
  • The man said, “The woman you put here with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
    The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
  • So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this,
    “Cursed are you above all livestock
    and all wild animals!
    You will crawl on your belly
    and you will eat dust
    all the days of your life.
  • І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
  • And I will put enmity
    between you and the woman,
    and between your offspringa and hers;
    he will crushb your head,
    and you will strike his heel.”
  • А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
  • To the woman he said,
    “I will make your pains in childbearing very severe;
    with painful labor you will give birth to children.
    Your desire will be for your husband,
    and he will rule over you.”
  • І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
  • To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’
    “Cursed is the ground because of you;
    through painful toil you will eat food from it
    all the days of your life.
  • Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
  • It will produce thorns and thistles for you,
    and you will eat the plants of the field.
  • У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
  • By the sweat of your brow
    you will eat your food
    until you return to the ground,
    since from it you were taken;
    for dust you are
    and to dust you will return.”
  • І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
  • Adamc named his wife Eve,d because she would become the mother of all the living.
  • І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.
  • The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
  • And the Lord God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”
  • І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
  • So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
  • І вигнав чоловіка. І поставив на востоцї за садом Еденом херовимів з поломяними голими мечами обертасами стерегти дорогу до животового древа.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025