Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”
  • Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“
  • The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden,
  • І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,
  • but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ”
  • але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.
  • “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!
  • “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.
  • When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
  • І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.
  • Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.
  • But the Lord God called to the man, “Where are you?”
  • І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“
  • He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.
  • And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“
  • The man said, “The woman you put here with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
    The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.
  • So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this,
    “Cursed are you above all livestock
    and all wild animals!
    You will crawl on your belly
    and you will eat dust
    all the days of your life.
  • І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.
  • And I will put enmity
    between you and the woman,
    and between your offspringa and hers;
    he will crushb your head,
    and you will strike his heel.”
  • І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.
  • To the woman he said,
    “I will make your pains in childbearing very severe;
    with painful labor you will give birth to children.
    Your desire will be for your husband,
    and he will rule over you.”
  • До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.
  • To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’
    “Cursed is the ground because of you;
    through painful toil you will eat food from it
    all the days of your life.
  • І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.
  • It will produce thorns and thistles for you,
    and you will eat the plants of the field.
  • Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.
  • By the sweat of your brow
    you will eat your food
    until you return to the ground,
    since from it you were taken;
    for dust you are
    and to dust you will return.”
  • У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.
  • Adamc named his wife Eve,d because she would become the mother of all the living.
  • І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
  • The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.
  • And the Lord God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”
  • І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.
  • So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
  • І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
  • After he drove the man out, he placed on the east sidee of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
  • І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025