Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jacob Flees From Laban

    Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
  • And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
  • Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
  • So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
  • И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
  • He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
  • You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
  • yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
  • If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
  • Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
  • So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
  • И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
  • “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
  • Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
  • The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
  • And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
  • Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
  • I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”
  • Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
  • Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?
  • Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
  • Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
  • Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
  • посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
  • Then Jacob put his children and his wives on camels,
  • И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
  • and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram,a to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
  • When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
  • Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
  • Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
  • So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
  • И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.
  • Laban Pursues Jacob

    On the third day Laban was told that Jacob had fled.
  • На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
  • Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
  • Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
  • Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
  • И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
  • Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
  • И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
  • Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
  • Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
  • You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
  • I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
  • Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
  • Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
  • Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
  • Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
  • But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
  • у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
  • So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
  • Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
  • Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
  • Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.
  • Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
  • Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down?
  • Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
  • Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
  • ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
  • “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
  • I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
  • растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
  • This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
  • It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
  • If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
  • Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
  • Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
  • И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
  • Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
  • So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • И взял Иаков камень и поставил его памятником.
  • He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
  • И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
  • Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.b
  • И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
  • Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
  • И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
  • It was also called Mizpah,c because he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
  • также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
  • If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
  • если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
  • Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
  • И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
  • This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
  • этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
  • May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.”
    So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
  • Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
  • He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
  • Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.d
  • И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошёл и возвратился Лаван в своё место.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025