Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jacob Flees From Laban

    Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • Та зачув Яків слова синів Лавана, які говорили: "Забрав Яків усе, що було в нашого батька, та й з того, що було в нашого батька, зробив собі все це багатство."
  • And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • І з обличчя Лаванового зауважив Яків, що він не був до нього вже таким, як раніше.
  • Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • Тоді Господь сказав до Якова: "Повертайсь на твою батьківщину, до твого роду, а я буду з тобою."
  • So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
  • Отож Яків послав покликати Лію й Рахиль на поле, де були його отари,
  • He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • і каже до них: "Бачу я з обличчя вашого батька, що він не такий до мене, як раніше, але Бог мого батька був зо мною.
  • You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • Ви ж самі знаєте, що я всіма своїми силами працював для вашого батька.
  • yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • А ваш батько ошукав мене й міняв десять раз мені платню, тож Бог не дав йому скривдити мене.
  • If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
  • Як скаже було так: Клапчасті будуть твоя платня, то всі вівці котилися клапчастими. А як скаже: Строкаті будуть твоя платня, то всі вівці котилися строкатими.
  • So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
  • І так забрав Бог скотину від вашого батька й дав мені.
  • “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
  • Раз якось, коли парувалися, підвів я свої очі й уві сні бачу: аж ось козли, які спинались на самиць, були смугнасті, клапчасті і красі.
  • The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
  • І каже до мене в сні ангел Божий: Якове! А я озвавсь: Я тут!
  • And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
  • Тоді він каже: Підведи свої очі й глянь: усі козли, що спинаються на самиць, смугнасті, клапчасті й красі, бо я бачив усе, що Лаван чинить тобі.
  • I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”
  • Я — Бог Бетела, де ти помазав стовпа, де ти мені пообіцявся. Тепер же встань, вийди з цього краю й повертайся в рідну землю."
  • Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?
  • Тоді Рахиль і Лія відповіли йому, кажучи: "Хіба для нас є ще якась частина в домі нашого батька?
  • Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • Хіба не за чужих він нас уважає? Він же продав нас і зажер нашу ціну.
  • Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
  • Все багатство, що його Бог забрав від нашого батька, воно наше й наших дітей. Тож роби тепер усе, що Бог тобі каже."
  • Then Jacob put his children and his wives on camels,
  • Устав Яків, посадив синів своїх і жінок своїх на верблюдів,
  • and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram,a to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • і погнав усю свою худобу зо всім майном, що його набув, що його він придбав у Паддам-Арамі, щоб іти до Ісаака, свого батька, в Ханаан-край.
  • When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • Коли Лаван пішов був стригти своїх овець, Рахиль украла домашніх ідолів, що були в її батька.
  • Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
  • А Яків викрався потай від Лавана арамія, не давши йому знати, що відходить.
  • So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
  • І втік він зо всім, що було в нього, вирушив і, перебрівши ріку, попрямував на Гілеад-гору.
  • Laban Pursues Jacob

    On the third day Laban was told that Jacob had fled.
  • Аж на третій день переказали Лаванові, що Яків утік.
  • Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
  • Тож забрав Лаван братів із собою і гнався за ним сім днів дороги та й догнав його на Гілеад-горі.
  • Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
  • Але вночі вві сні прийшов Бог до Лавана арамія і промовив до нього: "Уважай, щоб ти нічого не говорив до Якова!"
  • Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
  • Отож Лаван наздогнав Якова, коли він розіп'яв був свої намети на горі; то й Лаван зо своїми братами розіп'яв свої (намети) на Гілеад-горі.
  • Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • І сказав Лаван до Якова: "Що ти наробив? Викравсь від мене потайки! Погнав моїх дочок неначе бранок!
  • Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • Чого ти втік потайки й перехитрував мене, не сказавши мені нічого, — а то й обікрав ще? Я був би випровадив тебе з радістю, зо співом, під гру цимбалів та гуслів!
  • You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • Ти не дав мені й поцілувати моїх онуків та моїх дочок! Ти по-дурному вчинив.
  • I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
  • Я міг би накоїти вам лиха, та Бог батька вашого цієї ночі сказав до мене: Вважай, не говори до Якова нічого!
  • Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • Та тепер нехай би ти й пішов собі, — тяжко бо затужився за домом свого батька — але навіщо ти вкрав моїх богів?"
  • Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
  • Тут Яків у відповідь сказав до Лавана: "Тому, що я боявся; бо гадав собі, що ти відбереш своїх дочок від мене.
  • But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
  • В кого знайдеш своїх богів, тому не жити! Перед нашими родичами розглянь, що твого є в мене, і забери собі." Не знав же Яків, що то Рахиль украла їх.
  • So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • Увійшов Лаван і до намету Якова, і до намету Лії, і до намету обидвох слугинь, та й не знайшов нічого. Як же він вийшов із намету Лії, то вступив у намет Рахилі.
  • Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
  • А Рахиль узяла домашніх ідолів та поклала їх у кульбаки верблюда й сама сіла на них. Лаван же обнишпорив увесь намет і не знайшов нічого.
  • Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.
  • Тоді вона сказала до свого батька: "Не гнівайся, мій пане, що не можу перед тобою встати, бо жіночий випадок у мене." Шукав він пильно, та не знайшов домашніх ідолів.
  • Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down?
  • Розгнівавсь Яків і стаз сваритися з Лаваном; він так заговорив до нього: "Яка моя провина? Який гріх мій, що ти притьмом гнався за мною?
  • Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
  • Ти обшукав усі мої речі. Що ж знайшов ти з усіх речей твого дому? Поклади тут перед моїми і твоїми родичами, нехай вони розсудять між нами обидвома.
  • “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • Оце двадцять уже років, як я з тобою. Вівці і кози твої не скидали, і баранів із твоєї отари не їв я.
  • I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
  • Роздертого звірюкою тобі я не приносив; я ніс за нього втрату; ти вимагав його з руки моєї, чи воно було вкрадене в мене вдень, чи вкрадене вночі в мене.
  • This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • Ось що було зо мною: вдень з'їдала мене спека, а вночі холод, і сон тікав з моїх очей.
  • It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • Двадцять уже років я в твоїй господі: служив я тобі чотирнадцять років за дві твої дочки й шість років за овець, і ти десять разів міняв мою платню.
  • If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
  • Коли б не був зо мною Бог батька мого, Бог Авраама та острах Ісаака, ти напевно відпустив би тепер мене з порожніми руками. Та Бог бачив моє бідування і працю моїх рук і розсудив учорашньої ночі."
  • Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
  • Відповідаючи на це, Лаван сказав до Якова: "Дочки — мої дочки, і діти — мої діти, і отари — мої отари, і все, що бачиш, моє воно. Але що я можу заподіяти сьогодні оцим дочкам моїм або їх дітям, що їх вони породили?
  • Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • Ходім, отже, та зробім умову, я і ти, і нехай воно свідчить між мною і тобою."
  • So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Тоді взяв Яків камінь і поставив його, як стовп.
  • He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
  • І каже Яків до своїх родичів: "Назбирайте каміння!" І назбирали вони каміння та й зробили копець і гостилися там при копці.
  • Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.b
  • Лаван прозвав його Єгар-Сагадута, а Яків назвав його Галеад.
  • Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
  • І сказав Лаван: "Оцей копець нині свідком між мною й тобою; тому й названо його ім'ям Галеад,
  • It was also called Mizpah,c because he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
  • а також і Міцпа, мовляв, нехай Господь вартує між мною і між тобою, як ми розійдемося один з одним.
  • If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
  • Коли ти будеш поводитися погано з моїми дочками й коли візьмеш крім моїх дочок ще інших жінок та й того ніхто з нас не буде бачити, пам'ятай, однак, що Бог свідок між мною і тобою."
  • Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
  • Далі говорив Лаван до Якова: "Ось цей копець і ось цей стовп, що їх я поставив між мною і між тобою.
  • This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
  • Свідок — оцей копець і свідок — стовп, що я не перейду до тебе поза цей копець, а ти не перейдеш до мене поза цей копець і цей стовп з ворожим наміром.
  • May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.”
    So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
  • Бог Авраама й Бог Нахора, Бог батьків їхніх, судитиме між нами!" І поклявсь Яків острахом батька свого Ісаака.
  • He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • Потім Яків приніс на горі жертву та й запросив своїх свояків на гостину. А коли з'їли хліба, на горі заночували.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025