Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Jacob Prepares to Meet Esau
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
Увидев их, он сказал: "Лагерь Божий!". И назвал это место Маханаим.
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом; и послал Иаков впереди себя вестников к Исаву,
He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
сказав им так: "Скажите вот что моему господину Исаву: твой слуга Иаков говорит: "Все эти годы я жил у Лавана,
I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас"".
When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Вестники возвратились к Иакову и сказали: "Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек".
Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
подумав: "Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством".
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
"Бог отца моего Авраама! — сказал Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
Прошу Тебя, спаси меня от брата моего, спаси меня от Исава, ибо я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
Господи, Ты сказал мне: "Я буду тебе благотворить, умножу твоё семейство и сделаю потомство твоё многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть"".
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
Иаков остался на том месте на ночь и приготовил, что дать в дар Исаву.
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: "Отделите оба стада друг от друга, ступайте вперёд и сохраняйте расстояние между стадами".
He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
Иаков дал слугам наказ; слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: "Когда брат мой Исав подойдёт к тебе и спросит: "Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?",
then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
то ты должен ответить: "Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами"".
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. "Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — сказал он. —
And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
Скажите: "Это дар тебе, а слуга твой Иаков следует за нами"". "Если я пошлю вперед людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет".
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
Jacob Wrestles With God
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра, и оно тут же оказалось вывихнутым.
Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
И сказал тогда Человек Иакову: "Отпусти Меня, ибо восходит солнце", но Иаков ответил: "Не отпущу, пока не благословишь меня".
The man asked him, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
“Jacob,” he answered.
Человек сказал ему: "Как твоё имя?" "Иаков, " — ответил Иаков.
Тогда Человек сказал: "Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, ибо ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён".
Jacob said, “Please tell me your name.”
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
Тогда Иаков сказал Ему: "Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?" Но Человек ответил: "Для чего ты спрашиваешь, как Моё имя?" И там благословил Иакова.
Иаков назвал это место Пенуэл, и сказал: "В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена".
Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,