Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jacob Meets Esau

    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • Підвів же Яків свої очі й бачить — аж тут іде Ісав і з ним чотириста чоловік; тож розділив він дітей між Лією, Рахиллю та двома слугинями.
  • He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • Отже, спереду поставив він слугинь з їхніми дітьми, далі Лію з її дітьми, а Рахиль і Йосифа останніми.
  • He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • Сам же пройшов перед ними й поклонився до землі сім разів, поки приступив до свого брата.
  • But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • Тоді Ісав прибіг йому назустріч, обійняв його і припав йому на шию та й поцілував його, і плакали обидва.
  • Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
    Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
  • Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму."
  • Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • Тоді приступили слугині — вони й їхні діти — і вклонились.
  • Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • За ними Лія з дітьми та й теж поклонилися; наостанку ж підійшли Йосиф та Рахиль і вклонились.
  • Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”
    “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • Тоді Ісав спитав: "Навіщо в тебе ввесь отой табір, що його я зустрів?" А той відрік: "Щоб знайти ласку в очах мого пана."
  • But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • Та Ісав мовив: "Є в мене багато, мій брате! Держи своє для себе."
  • “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • Але Яків озвавсь: "Ні, благаю! Коли знайшов я ласку в твоїх очах, то прийми мій дарунок з руки моєї. Бож я побачив лице твоє, наче б хто бачив лице Боже, й ти прийняв мене приязно.
  • Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • Прийми, будь ласкав, мій гостинець, що його я приніс тобі, бо Бог був ласкав до мене і є всього в мене." І наполягав на нього, поки той не прийняв.
  • Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
  • Тоді Ісав сказав: "Рушаймо в дорогу. Я піду попереду."
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Але Яків каже йому: "Мій пан знає, що в мене малі діти і що в мене вівці та корови, що дають ссати. Як гнати їх один день, то вигине вся худібка.
  • So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • Нехай мій пан, прохаю, піде попереду свого слуги, а я йтиму поволі за худібкою, що передо мною, та за ходою дітей, аж поки не прийду до мого пана в Сеїр."
  • Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
    “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • Тоді Ісав промовив: "Я лишу з тобою бодай кілька мужів, що при мені." Він же відповів: "Навіщо воно? Аби знайшов я ласку в очах мого пана."
  • So that day Esau started on his way back to Seir.
  • І повернувся Ісав цього ще дня своєю дорогою в Сеїр,
  • Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.a
  • а Яків вирушив у Суккот і збудував собі там дім, а для худоби поробив загорожі. Тому й названо це місце Суккот.
  • After Jacob came from Paddan Aram,b he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • Якже прийшов Яків з Паддам-Араму, дійшов він щасливо до міста Сихему, що в Ханаан-краю, і отаборився перед містом.
  • For a hundred pieces of silver,c he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • Тут купив він у синів Хамора, Сихемового батька, за сто срібняків цю частину поля, де розташував свій намет,
  • There he set up an altar and called it El Elohe Israel.d
  • і поставив там жертовник та й назвав його Ел, Бог Ізраїля.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025