Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Dinah and the Shechemites

    Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
  • Раз вийшла Діна, дочка Лії, що її породила вона Яковові, подивитися на дочок країни.
  • When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
  • Побачив її Сихем, син Хамора хіввія, князя того краю, вхопив її, ліг з нею й знасилував її.
  • His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
  • І серце його прив'язалося до Діни, дочки Якова, і він покохав дівчину та й утішав її.
  • And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
  • Каже Сихем до Хамора, свого батька: "візьми мені це дівча за жінку."
  • When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  • Довідавсь Яків, що Сихем збезчестив Діну, його дочку, однак, через те що сини його були з худобою в полі, він мовчав, поки вони не повернулись.
  • Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
  • Хамор, батько Сихема, прийшов до Якова поговорити з ним.
  • Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing ina Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done.
  • Тим часом надійшли Яковові сини з поля. Коли зачули, що сталося, досада пойняла їх і запалали вони великим гнівом, що Сихем заподіяв безчестя супроти Ізраїля, лігши з дочкою Якова, а того ж не можна чинити.
  • But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
  • Хамор став говорити з ним, кажучи: "Сихем — мій син, серце ж його закохалося в вашу дочку. Віддайте, будь ласка, її йому за жінку.
  • Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
  • Та й своячтесь з нами: дочок ваших віддавайте нам і беріть собі наших.
  • You can settle among us; the land is open to you. Live in it, tradeb in it, and acquire property in it.”
  • Тоді ви житимете з нами. Бо країна перед вами (відкрита): осідайте, промишляйте, набувайте майна в ній."
  • Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
  • А Сихем каже до її батька та братів: "Якби ж то я знайшов ласку в очах ваших! Я дам, що забажаєте від мене.
  • Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
  • Накладіть на мене хоч яку високу ціну (посагу) і дарунки, — дам скільки скажете мені, тільки дайте мені дівча за жінку."
  • Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
  • Сини ж Якова відповіли Сихемові й Хаморові, його батькові, говоривши нещиро, — він бо збезчестив Діну, їхню сестру.
  • They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
  • Сказали вони до них: "Не можна нам зробити того — віддати сестру нашу необрізаному; це для нас ганьба.
  • We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
  • Ми лиш тоді пристанемо на ваше, коли ви будете, як ми: обріжете в себе всіх чоловічої статі.
  • Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you.
  • Тоді будемо видавати за вас наших дочок, а брати собі ваших дочок, і житимемо з вами та й станемо одним народом.
  • But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
  • Коли ж ви не послухаєте нас і не обріжетеся, то ми заберемо нашу дочку й підемо геть."
  • Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
  • Сподобалися їхні слова Хаморові та Сихемові, синові Хамора,
  • The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.
  • і юнак не завагався зробити те, бо був закоханий у дочку Якова. Був же він найбільше поважаний з усього дому свого батька.
  • So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
  • Оттоді Хамор і Сихем, його син, прийшли до воріт свого міста й промовили до громадян ось так:
  • “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
  • "Ці люди — прихильні нам. Нехай оселюються в країні і промишляють у ній; країна бо широка перед ними доволі. Дочок їх братимемо собі за жінок, а наших дочок віддаватимем за них.
  • But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
  • Однак ті люди згоджуються осісти з нами й зробитися одним народом лише тоді, коли кожне чоловічої статі між нами буде обрізане, як вони самі.
  • Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.”
  • Стада їхні, майно їхнє та всяка їхня скотина — хіба ж не наші вони? Пристаньмо тільки на їхню умову, і вони осядуться з нами."
  • All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
  • І послухали Хамора та Сихема, його сина, всі, що вийшли до воріт свого міста, й пообрізувалось кожне чоловічої статі (принаймні ті, що вийшли до брами міста).
  • Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
  • Було ж то на третій день, як вони розхворілись, тоді два сини Якова, Симеон та Леві, брати Діни, взяли кожен свого меча та й увійшли непомітно в місто й повбивали всіх мужчин.
  • They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left.
  • Хамора та Сихема, його сина, стяли мечем та й забрали з Сихемового дому Діну й пішли геть.
  • The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city wherec their sister had been defiled.
  • Інші сини Якова напали на ранених і розграбували місто, бо збезчещено сестру їхню.
  • They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
  • Овець їхніх, товар їхній, ослів їхніх і те, що було в місті та що було на полі, позабирали.
  • They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
  • А все майно їхнє, усіх їхніх дітей та жінок їхніх побрали у бран та й розграбували все, що було по домах.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • Тоді сказав Яків до Симеона й до Леві: "Горе навели ви на мене, ви вчинили мене ненависним для мешканців цього краю, ханаанян і перізіїв. Людей у мене мало, вони ж зберуться проти мене, нападуть на мене, і я загину; я і дім мій."
  • But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
  • На те вони відповіли: "Хіба смів він поводитися з нашою сестрою як з повією?"

  • ← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025