Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • This is the account of Jacob’s family line.
    Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • Вот повествование об Иакове.
    Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornatea robe for him.
  • Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
  • When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • He said to them, “Listen to this dream I had:
  • Вот что он сказал им:
    — Послушайте, какой мне приснился сон.
  • We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
  • His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • Братья сказали ему:
    — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
    И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
  • Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
    — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
    — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
  • Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
  • and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
    “Very well,” he replied.
  • и Израиль сказал Иосифу:
    — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
    — Я готов, — ответил Иосиф.
  • So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
    When Joseph arrived at Shechem,
  • Отец сказал ему:
    — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
    Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
    — Что ты ищешь?
  • He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • Он ответил:
    — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
    So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
    Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
  • “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
    — Нет, не будем лишать его жизни.
  • “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Он добавил:
    — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
    Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
  • Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
  • and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
  • Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Иуда сказал братьям:
    — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
    Братья согласились с ним.
  • So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekelsb of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • Он вернулся к братьям и сказал:
    — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
  • They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
  • Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
    — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
  • He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • Он узнал ее и воскликнул:
    — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
    — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
    Так отец оплакивал своего сына.
  • Meanwhile, the Midianitesc sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
  • А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025