Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • Яків же проживав у краю, де пробував його батько, в Ханаан-краю.
  • This is the account of Jacob’s family line.
    Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • Ось потомство Якова. Йосиф, маючи сімнадцять років, пас вівці зо своїми братами — а був він ще хлопець — із синами Білги та з синами Зілпи, жінок його батька. І цей Йосиф доносив своєму батькові лихі про них вістки.
  • Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornatea robe for him.
  • Ізраїль любив Йосифа більше, ніж усіх своїх синів, бо він народився за його старости, і справив йому квітчасту одежу.
  • When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • Брати ж його, бачивши, що батько любить його більше, ніж усіх братів, зненавиділи його, тож і не спроможні були з ним сумирно розмовляти.
  • Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • А ще мав Йосиф сон, і він оповів його своїм братам, через що вони ще більше зненавиділи його.
  • He said to them, “Listen to this dream I had:
  • Каже їм: "Послухайте, прошу, цей сон, що приснився мені:
  • We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • сниться мені, оце в'яжемо ми снопи посеред поля. Аж тут підвівся мій сніп та й стоїть, а ваші снопи поставали навкруг нього й уклонилися моєму."
  • His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • То й кажуть до нього брати: "Чи справді ти царюватимеш над нами, чи направду володітимеш нами?" І зненавиділи його ще більше за його сни та за його слова.
  • Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Снився йому ще й другий сон; він і його розповів братам: "Снився мені, каже, ще один сон, що от сонце, місяць і одинадцять зір уклонилися мені."
  • When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • І оповів він батькові своєму теє і своїм братам, а батько насварив його і сказав йому: "Що то за сон, що тобі приснився? Чи то справді прийдемо ми, я і твоя мати й твої брати, щоб уклонитися тобі до землі?"
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Тим то його брати стали йому завидувати, а батько його запам'ятав собі те.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
  • Та пішли його брати пасти вівці свого батька в Сихем.
  • and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
    “Very well,” he replied.
  • А Ізраїль сказав до Йосифа: "Чи не пасуть твої брати вівці в Сихемі? Йди лишень, я й тебе пошлю до них." Він же відповів йому: "Я тут."
  • So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
    When Joseph arrived at Shechem,
  • І сказав батько до нього: "Піди но, подивися, чи гаразд із твоїми братами, чи гаразд із вівцями, та принеси мені вістку." Та й послав його з долини Хеврону, й він пішов у Сихем.
  • a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Зустрів його якийсь чоловік, він бо блукав у полі. Цей же чоловік спитав його: "Чого шукаєш?"
  • He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • Він же відрік: "Братів своїх шукаю. Скажи мені, будь ласка, де вони пасуть?"
  • “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
    So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • А чоловік відповів: "Вони пішли звідсіля; чув бо я, як казали: Ходімо в Дотан." І пішов Йосиф за своїми братами й знайшов їх у Датані.
  • But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • Вони ж угледіли його здаля і, заки він до них наблизився, змовилися на нього, щоб його вбити.
  • “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • Тож казав один до одного: "Он іде той сновида!
  • “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • Ходім та й убиймо його та й вкиньмо його в якусь копанку і скажемо: — лютий звір пожер його; тоді побачимо, що буде з його снів."
  • When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • Почув це Рувим і врятував його з їхніх рук, — сказавши: Не вбиваймо життя!
  • “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Далі Рувим сказав до них: "Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте." Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові.
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
  • І коли Йосиф прийшов до братів, вони здерли з нього квітчасту одежу, що була на ньому,
  • and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • взяли його та й вкинули в копанку, копанка ж була порожня, води не було в ній.
  • As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • І посідали вони їсти. Коли ж підвели свої очі, бачать — аж ось іде валка ізмаїльтян з Гілеаду, а верблюди їхні несуть бурштин, бальсам та ладан; ідуть і везуть усе те в Єгипет.
  • Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Тоді каже Юда до своїх братів: "Що нам з того, що вб'ємо нашого брата й прикриємо його кров?
  • Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Нумо продаймо його ізмаїльтянам, рука ж наша нехай не буде на ньому, бо він наш брат, наше тіло." І послухали його брати.
  • So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekelsb of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • Ішли ж мимо мідіянські люди, купці, а вони витягнули Йосифа з копанки та й продали ізмаїльтянам за двадцять срібняків; а ті повезли його в Єгипет.
  • When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Тоді повернувся Рувим до ями — аж нема Йосифа в ній. Він роздер на собі одіж,
  • He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • і, прийшовши до братів, каже: "Хлопця немає, а я — куди піду?"
  • Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • І взяли вони одежу Йосифа, зарізали козеня та й намочили одежу в крові,
  • They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
  • і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні."
  • He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • Пізнав він її і сказав: "Одіж мого сина! Звір лютий пожер його. Роздер напевно Йосифа!"
  • Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • Тоді Яків розірвав на собі одежу, накинув на бедра волосянницю та й сумував за своїм сином довго.
  • All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • Посходилися всі його сини та всі його дочки розважати його, але він був невтішний, тільки говорив: "Зійду бо, сумуючи, до свого сина, до Шеолу." І плакав за ним його батько.
  • Meanwhile, the Midianitesc sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
  • А мідіяни продали Йосифа в Єгипті Потіфарові, двірському вельможі фараона, начальникові варти.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025