Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • Иаков остался жить в земле Ханаанской, в той самой земле, где жил его отец.
  • This is the account of Jacob’s family line.
    Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • Вот история семейства Иакова. Иосиф был семнадцатилетним юношей и его обязанностью было пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. И рассказывал он отцу о том, как плохо поступают его братья.
  • Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornatea robe for him.
  • Иосиф родился, когда отец его Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
  • When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
  • Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • Одажды Иосифу приснился необычный сон, он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
  • He said to them, “Listen to this dream I had:
  • "Мне приснилось во сне, — сказал Иосиф, —
  • We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему".
  • His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • "Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?" — ответили братья, и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
  • Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: "Мне приснился ещё один сон, я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне".
  • When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • Иосиф рассказал про этот сон своему отцу и братьям; но отец стал его бранить: "Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?"
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
  • Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти скот отца.
  • and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
    “Very well,” he replied.
  • Иаков сказал Иосифу: "Пойди в Сихем, там твои братья пасут овец". "Хорошо", — ответил Иосиф.
  • So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
    When Joseph arrived at Shechem,
  • "Пойди посмотри всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы". И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
  • a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: "Что ты ищешь?"
  • He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • "Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они со своими овцами?"
  • “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
    So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • "Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан". Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
  • But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.
  • “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • "Вон идёт Иосиф, тот кому снятся сны, — сказали братья. —
  • “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • Давайте его убьём и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь; и тогда увидим, что в снах нет толка".
  • When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • Рувим хотел спасти Иосифа, поэтому он сказал: "Не надо его убивать.
  • “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
  • Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ,
  • and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • сбросили его в пустой пересохший колодец,
  • As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • а потом уселись неподалеку и стали есть. И тут они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: стираксой, бальзамом и ладаном.
  • Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • "Какая нам будет выгода, если мы убьём своего брата и скроем его смерть? — сказал Иуда братьям. —
  • Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата". Остальные братья согласились с ним,
  • So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekelsb of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • и когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
  • When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
  • He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • пошёл к братьям и сказал: "Мальчика нет там! Что же мне теперь делать?"
  • Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
  • They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
  • а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?"
  • He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • Увидев плащ, отец сразу узнал его. Это был плащ Иосифа. "Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!"
  • Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
  • All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. "Я буду горевать о моём сыне до самой смерти", — сказал Иаков и не переставал печалиться о сыне своём Иосифе.
  • Meanwhile, the Midianitesc sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
  • Мадианитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025