Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 38:19
-
New International Version
After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
-
(en) King James Bible ·
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. -
(en) New King James Version ·
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood. -
(en) English Standard Version ·
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. -
(en) New American Standard Bible ·
Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments. -
(en) New Living Translation ·
Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало своё и оделась в одежду вдовства своего. -
(ua) Переклад Хоменка ·
По тому вона встала, пішла додому, скинула намітку з себе й надягнула знов одіж удовицтва свого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І встала та й пійшла, і скинула намітку з себе, і вдяглась ув одїж удовицьку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. -
(ru) Новый русский перевод ·
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І, вставши, вона відійшла, скинула із себе намітку і зодяглася в одяг свого вдівства. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.