Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Judah and Tamar

    At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
  • Сталося того ча́су, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.
  • There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her;
  • І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.
  • she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
  • І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер.
  • She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
  • І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н.
  • She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  • І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.
  • Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  • І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death.
  • І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив.
  • Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
  • І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“.
  • But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
  • А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.
  • What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
  • І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.
  • Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
  • І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.
  • After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  • І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.
  • When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”
  • А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“.
  • she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  • І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.
  • When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє.
  • Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.”
    “And what will you give me to sleep with you?” she asked.
  • І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“
  • “I’ll send you a young goat from my flock,” he said.
    “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
  • А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“.
  • He said, “What pledge should I give you?”
    “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
  • А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.
  • After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
  • І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
  • Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
  • А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.
  • He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”
    “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
  • І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“.
  • So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”
  • І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“.
  • Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
  • І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“.
  • About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.”
    Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“.
  • As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”
  • Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“
  • Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.
  • І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її.
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її.
  • As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”
  • І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“.
  • But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.a
  • І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец.
  • Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.b
  • А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах.

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025